#,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-25 09:28:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-25 09:28:44+0000\n"
"Last-Translator: TEXTCUBE\n"
"Language-Team: TEXTCUBE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "\"%1\"에 %2 디렉토리를 생성할 수 없습니다. \"%1\"의 퍼미션을 %3(으)로 수정해 주십시오."
msgstr "\"%1\"下不能建立 %2 目錄,請把\"%1\"的屬性修改為 %3 "
msgid "\"%1\"에 %2 파일을 생성할 수 없습니다. \"%1\"의 퍼미션을 %3(으)로 수정해 주십시오."
msgstr "\"%1\"下不建立 %2 文件,請把\"%1\"的屬性修改為 %3 "
msgid "\"%1\"에 접근할 수 없습니다. 퍼미션을 %2(으)로 수정해 주십시오."
msgstr "無法接近\"%1\" 請把屬性修改為 %2 "
msgid "\"%1\"의 하위에 새 분류를 만듭니다."
msgstr "\"%1\"分類下建立新的分類"
msgid "%1 님의 댓글에 대한 댓글"
msgstr "%1 的評論的回覆"
msgid "%1 님의 블로그"
msgstr "%1 的部落格"
msgid "%1 전"
msgstr "%1 前"
msgid "%1 제작"
msgstr "%1 製作"
msgid "%1 테이블을 최적화하고 있습니다."
msgstr "%1 優化資料"
msgid "%1 파일을 수정하실 수 있는 권한이 없습니다."
msgstr "無權限修改%1 文件。"
msgid "%1개의 피드를 가져왔습니다.\\n피드를 업데이트 해 주십시오."
msgstr "讀取了%1個FEED.\\\\n請確認更新"
msgid "%1단계"
msgstr "第%1步"
msgid "%1에 글을 공개합니다."
msgstr "在%1公開文章"
msgid "%1은 올바른 이메일이 아닙니다."
msgstr "信箱地址%1的格式不正確"
msgid "© 2004 - 2007. 모든 저작권은 개발자 및 공헌자에게 있습니다.
텍스트큐브는 니들웍스/TNF에서 개발합니다.
텍스트큐브와 텍스트큐브 로고는 니들웍스의 상표입니다."
msgstr "© 2004 - 2007. 所有的著作權由開發者和貢獻者所有。
Textcube由needlworks/TNF開發。
Textcube和Textcube的Logo是needlworks的商標。"
msgid "(로그인시 ID로 사용됩니다)"
msgstr "(此為登入後台管理時所使用的 ID)"
msgid "(분류 없음)"
msgstr "(暫無分類)"
msgid "(비공개)"
msgstr "(不公開)"
msgid "(사용자 수정본)"
msgstr "(用戶修改版)"
msgid "(예: %1/123)"
msgstr "(例: %1/123)"
msgid "(예: %1/entry/텍스트큐브로-오신-것을-환영합니다)"
msgstr "(例: %1/entry/我的部落格)"
msgid "(이름 없음 %1)"
msgstr "(無名 %1)"
msgid "(찾아보기를 이용하여 사진을 선택하시면 바로 변경 저장됩니다)"
msgstr "(通過查找選擇照片就可以修改)"
msgid "1개월 뒤의 달력을 보여줍니다."
msgstr "顯示下一月的月曆"
msgid "1개월 앞의 달력을 보여줍니다."
msgstr "顯示上一月的月曆"
msgid "1차 블로그 도메인을 변경하지 못했습니다"
msgstr "未能修改部落格一級地址"
msgid "1차 블로그 주소"
msgstr "一級部落格地址"
msgid "1차 블로그 주소가 올바르지 않습니다."
msgstr "一級部落格地址不正確"
msgid "2차 블로그 주소"
msgstr "二級部落格地址"
msgid "2차 블로그 주소가 비어있어서 기본 블로그 주소로 설정할 수 없습니다"
msgstr "沒有填寫二級部落格地址,不能設定為預設部落格地址"
msgid "2차 블로그 주소가 올바르지 않습니다."
msgstr "二級部落格地址不正確"
msgid "2차 블로그 주소를 변경하지 못했습니다"
msgstr "為能修改二級部落格地址"
msgid "OPML 업로드"
msgstr "上傳OPML"
msgid "RSS 주소"
msgstr "RSS 地址"
msgid "URL 입력"
msgstr "輸入 URL"
msgid "API 주소"
msgstr "API 地址"
msgid "America/Chicago"
msgstr "芝加哥(美國)"
msgid "America/Denver"
msgstr "丹佛(美國)"
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "洛杉磯(美國)"
msgid "America/New_York"
msgstr "紐約(美國)"
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "印度"
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "韓國"
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "中國"
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "台灣"
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "日本"
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "阿德萊德(澳大利亞)"
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "達爾文(澳大利亞)"
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "墨爾本(澳大利亞)"
msgid "Australia/Perth"
msgstr "珀斯(澳大利亞)"
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "悉尼(澳大利亞)"
msgid "BlogAPI에 사용할 비밀번호입니다. 관리자 로그인 비밀번호와 동일하게 사용하실 경우 비워두시기 바랍니다."
msgstr "BlogAPI上使用的密碼,如果要使用與管理者密碼相同,可以不填寫"
msgid "Body Id 변경"
msgstr "修改 Body Id"
msgid "Body id는 블로그 스킨의 CSS 활용을 위해 사용합니다.
기본값인 \"tt-body-category\"를 그냥 사용하셔도 사용에 지장은 없습니다."
msgstr "Body id可以讓模板的 CSS 更靈活.
使用預設值\"tt-body-category\"不會影響頁面效果."
msgid "Chinese"
msgstr "中文"
msgid "English"
msgstr "英文"
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "德國"
msgid "Europe/London"
msgstr "英國"
msgid "Europe/Paris"
msgstr "法國"
msgid "File Uploader"
msgstr "文件上傳"
msgid "GMT"
msgstr "格林尼治標準時間"
msgid "IP 필터링"
msgstr "IP過濾"
msgid "Japanese"
msgstr "日文"
msgid "Korean"
msgstr "韓文"
msgid "MP3만 사용할 수 있습니다."
msgstr "只能使用 MP3"
msgid "MetaWeblog API나 Blogger API를 이용하여 글을 작성할 수 있도록 합니다."
msgstr "允許通過MetaWeblog API或Blogger API發佈文章"
msgid "MySQL 버전"
msgstr "MySQL版本"
msgid "OPML 관리"
msgstr "管理 OPML"
msgid "OPML 파일을 가져오고 있습니다."
msgstr "正在讀取 OPML文件"
msgid "OPML 파일을 가져왔습니다."
msgstr "成功讀取 OPML文件"
msgid "PHP 버전"
msgstr "PHP 版本"
msgid "RSS 공개 범위를 변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改RSS公開範圍"
msgid "RSS 공개 정도를 변경할 수 없습니다."
msgstr "無法修改RSS公開方式"
msgid "RSS 글 개수를 변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改RSS文章篇數"
msgid "RSS 리더"
msgstr "RSS 閱讀器"
msgid "RSS 리더를 봅니다"
msgstr "閱讀 RSS"
msgid "RSS 설정"
msgstr "RSS 設定"
msgid "RSS 주소를 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入 RSS地址"
msgid "RSS 주소를 입력해서 링크할 홈페이지의 정보를 읽어올 수 있습니다. 수동으로 제목과 주소를 입력하셔도 됩니다."
msgstr "可以通過RSS地址,讀取網站的訊息。也可以自己填寫題目和地址"
msgid "RSS 파일의 글 본문은 %1를 원칙으로 합니다."
msgstr "RSS 文件 %1"
msgid "RSS 파일의 블로그 글은 최신 %1개로 갱신됩니다."
msgstr "RSS文件顯示最新 %1篇文件"
msgid "RSS를 읽어오고 있습니다."
msgstr "正在讀取RSS"
msgid "RSS를 읽어올 수 없습니다."
msgstr "無法讀取RSS"
msgid "Rewrite를 사용할 수 없습니다."
msgstr "無法使用Rewrite"
msgid "Tester"
msgstr "測試團隊"
msgid "Textcube - Login"
msgstr "Textcube - 登入"
msgid "URL로 읽어오기"
msgstr "URL地址讀取"
msgid "UTF8 General 미지원 (경고: 한글 지원이 불완전할 수 있습니다.)"
msgstr "不支持 UTF8 General (警告:對中文的支持可能會受限)"
msgid "UTF8 미지원 (경고: 한글 지원이 불완전할 수 있습니다.)"
msgstr "不支持 UTF8(警告:警告:對中文的支持可能會受限)"
msgid "XML-RPC ping 설정을 위한 테이블을 추가합니다."
msgstr "為設定XML-RPC ping,增加資料庫表"
msgid "[HTML][/HTML] 블럭을 제거합니다"
msgstr "去除 [HTML][/HTML]標籤"
msgid "[비밀댓글]"
msgstr "[保密回覆]"
msgid "[임시]"
msgstr "[臨時]"
msgid "[자동 저장 문서]"
msgstr "[自動儲存文章]"
msgid "[차단됨]"
msgstr "[被過濾]"
msgid "[행동을 지정합니다.]"
msgstr "[指定行為]"
msgid "[허용됨]"
msgstr "[允許]"
msgid "default:Asia/Seoul"
msgstr "韓國"
msgid "fontDisplayName:fontCode:fontFamily"
msgstr "fontDisplayName:fontCode:fontFamily|MingLiU:MingLiU:Serif|PMingLiU:PMingLiU:Serif|SimHei:SimHei:Sans-serif|SimSun:SimSun:Serif|NSimSun:NSimSun:Serif"
msgid "skin.html 파일을 수정하실 수 있는 권한이 없습니다."
msgstr "無權限修改skin.html 文件。"
msgid "가입"
msgstr "加入"
msgid "가입일"
msgstr "加入日期"
msgid "가져오기"
msgstr "讀取"
msgid "각 분류의 글 수를 표시합니다."
msgstr "顯示各分類中的文章數"
msgid "강제로 읽어오기"
msgstr "強制讀取"
msgid "같은 이름의 카테고리가 이미 존재합니다"
msgstr "已經存在同名的分類"
msgid "개발자"
msgstr "開發者"
msgid "개수"
msgstr "篇數"
msgid "개의 피드를 가져왔습니다.\\n피드를 업데이트 해 주십시오."
msgstr "個FEED被讀取.\\\\n請確認更新"
msgid "갤러리 삽입"
msgstr "插入圖片播放"
msgid "갤러리 이미지"
msgstr "播放的圖片"
msgid "갱신"
msgstr "更新"
msgid "거부"
msgstr "拒絕"
msgid "걸린 글 데이터를 교정하고 있습니다."
msgstr "矯正引用文章相關資料庫訊息"
msgid "걸린 글 보기"
msgstr "瀏覽引用"
msgid "걸린 글이 없습니다"
msgstr "尚無引用"
msgid "걸린글"
msgstr "文章引用"
msgid "걸린글 목록입니다"
msgstr "引用文章列表"
msgid "걸린글 테이블에 광고 및 스팸 분류를 위한 휴지통 필드를 추가합니다."
msgstr "在引用文章資料庫中新增防止廣告和垃圾引用的回收站資料表."
msgid "걸린글 테이블의 미사용 필드를 삭제합니다."
msgstr "刪除引用文章資料庫中未使用資料表"
msgid "걸린글 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "修改引用文章資料庫索引"
msgid "걸린글을 기본으로 펼칩니다."
msgstr "預設展開引用"
msgid "걸린글을 복원하지 못했습니다."
msgstr "未能恢復引用"
msgid "걸린글을 지우지 못했습니다."
msgstr "未能刪除引用"
msgid "검색"
msgstr "搜索"
msgid "검색 시"
msgstr "搜索時"
msgid "검색엔진이 태그를 따로 인식할 수 있도록 글의 태그에 rel=tag 를 표시합니다. 태그 상자에는 적용되지 않습니다."
msgstr "為搜索引擎能夠認識標籤, 文章的標籤表示為rel=tag,不適用於側欄中的標籤"
msgid "경과"
msgstr "經過"
msgid "계속보관"
msgstr "繼續保管"
msgid "계정 정보"
msgstr "帳戶訊息"
msgid "공개"
msgstr "公開"
msgid "공개 범위"
msgstr "公開範圍"
msgid "공개 설정"
msgstr "公開設定"
msgid "공개 정도"
msgstr "公開形式"
msgid "공개된 글"
msgstr "已公開的文章"
msgid "공개된 모든 글을 RSS로 내보냅니다."
msgstr "所有公開文章以RSS形式發送"
msgid "공개로 변경합니다"
msgstr "修改為公開"
msgid "공개로 변경합니다."
msgstr "修改為公開"
msgid "공개여부"
msgstr "狀態"
msgid "공지"
msgstr "公告"
msgid "공지 제목"
msgstr "公告標題"
msgid "공지를 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復公告"
msgid "공지사항"
msgstr "公告板"
msgid "공지사항을 가져올 수 없습니다. 잠시 후 다시 시도해 주십시오."
msgstr "無法讀取公告,請稍後再試."
msgid "공지사항이 없습니다."
msgstr "暫無公告"
msgid "공지와 키로그를 포함한 %1 글의 목록입니다"
msgstr "包括公告和關鍵字的%1文章列表"
msgid "공헌자"
msgstr "貢獻者"
msgid "관련글에 글을 겁니다."
msgstr "向相關文章發送引用."
msgid "관련된 글에 글을 겁니다."
msgstr "向相關文章發送引用傳送"
msgid "관리자"
msgstr "管理"
msgid "관리자 계정과 연결된 오픈아이디"
msgstr "與管理者帳戶關聯的OpenID"
msgid "관리자 계정에 추가하기"
msgstr "新增管理員賬戶"
msgid "관리자 비밀번호를 그대로 사용"
msgstr "直接使用管理密碼"
msgid "관리자 스킨을 설정합니다"
msgstr "設定管理頁模板"
msgid "관리자 정보 입력"
msgstr "輸入管理員訊息"
msgid "관리자 플러그인"
msgstr "管理員插件"
msgid "관리자 화면 스킨"
msgstr "管理頁模板"
msgid "관리자 화면 스킨을 설정합니다"
msgstr "設定管理頁模板"
msgid "관리자 화면 언어"
msgstr "管理頁語系"
msgid "관리자 화면의 언어를 설정합니다.
한국어 블로그를 운영하고 계신다면 한국어를 선택해 주십시오."
msgstr "設定管理頁面語系.
若您要以中文管理,請選擇中文."
msgid "관리자 화면의 환경 설정에서 데이터 교정을 수행하시기 바랍니다."
msgstr "請在管理頁面的選項內執行資料矯正."
msgid "관리자가 방문객의 댓글을 수정하시면 작성자 이름을 관리자 아이디로 덮어 쓰게 됩니다.\\n계속 하시겠습니까?"
msgstr "管理員修改訪客的回覆,回覆者暱稱會被管理員暱稱覆蓋!\\\\n確定要繼續嗎?"
msgid "관리자가 아닙니다"
msgstr "不是管理員"
msgid "관리자만 볼 수 있는 댓글입니다"
msgstr "只有管理員能看到的回覆"
msgid "관리자만 볼 수 있는 댓글입니다."
msgstr "只有管理員能看到的回覆."
msgid "관리자만 볼 수 있는 방명록입니다."
msgstr "只有管理員能看到的留言。"
msgid "관리자의 설정에 의해 오픈아이디로 로그인한 사용자만 댓글을 남길 수 있습니다"
msgstr "按照管理者的設定,只有使用OpenID登入的用戶才可以寫評論。"
msgid "관리자의 설정에 의해 오픈아이디로 로그인한 사용자만 댓글을 남길 수 있습니다.\\r\\n로그인하시겠습니까?"
msgstr "按照管理者的設定,只有使用OpenID登入的用戶才可以寫評論。\\\\r\\\\n要登入嗎?"
msgid "교정 대상을 확인하고 있습니다."
msgstr "正在確認矯正對象"
msgid "굵게"
msgstr "粗體"
msgid "권한"
msgstr "權限"
msgid "권한이 없습니다."
msgstr "您沒有權限"
msgid "귀하는 차단되었으므로 사용하실 수 없습니다."
msgstr "閣下被列為過濾列表內,故無法使用此功能."
msgid "그대로 두기"
msgstr "擱置"
msgid "그룹 등록하기"
msgstr "新增群組"
msgid "그룹 수정하기"
msgstr "編輯群組"
msgid "그룹 없음"
msgstr "無群組"
msgid "그룹 이름을 입력하세요."
msgstr "請輸入群組名稱"
msgid "그룹을 삭제하고 있습니다."
msgstr "刪除群組"
msgid "그룹을 삭제하였습니다."
msgstr "已刪除群組"
msgid "그룹을 수정하고 있습니다."
msgstr "編輯群組"
msgid "그룹을 수정하였습니다."
msgstr "已編輯群組"
msgid "그룹을 추가하고 있습니다."
msgstr "新增群組"
msgid "그룹을 추가하세요."
msgstr "請建立群組"
msgid "그룹을 추가하였습니다."
msgstr "已增加群組"
msgid "글"
msgstr "文章"
msgid "글 개수"
msgstr "RSS文章篇數"
msgid "글 내용"
msgstr "文章內容"
msgid "글 내용을 표시합니다."
msgstr "顯示文章內容"
msgid "글 목록"
msgstr "文章目錄"
msgid "글 목록을 불러오고 있습니다."
msgstr "正在讀取文章列表"
msgid "글 목록을 전부 출력합니다."
msgstr "顯示全部文章列表"
msgid "글 목록을 표시합니다."
msgstr "顯示文章列表"
msgid "글 보관함"
msgstr "文章存檔"
msgid "글 수 출력"
msgstr "顯示文章個數"
msgid "글 수집하기"
msgstr "更新所有文章"
msgid "글 작성"
msgstr "撰寫文章"
msgid "글 작성 환경을 설정합니다"
msgstr "設定編輯文章模式"
msgid "글 전체보기"
msgstr "查看全部"
msgid "글 종류"
msgstr "文章類型"
msgid "글 주소"
msgstr "部落格地址"
msgid "글 주소 표기법을 변경할 수 없습니다."
msgstr "無法修改文章地址表示方式"
msgid "글 테이블의 편집기와 포매터 필드를 갱신합니다."
msgstr "在文章資料表中更新編輯器和formatter字段。"
msgid "글걸기"
msgstr "文章引用"
msgid "글걸기 시도"
msgstr "試圖引用"
msgid "글걸기 주소"
msgstr "文章引用地址"
msgid "글걸기 테이블에 필터 인덱스를 추가합니다."
msgstr "在引用資料表中增加過濾索引"
msgid "글걸기를 시도합니다"
msgstr "試圖引用文章"
msgid "글관리"
msgstr "文章管理"
msgid "글목록을 한 쪽당 %1개 보여줍니다."
msgstr "每頁顯示 %1篇文章在文章列表"
msgid "글번호의 교정을 위하여 본문 테이블의 자동 증가 설정을 제거합니다."
msgstr "為修正文章編號,刪除文章資料表的自動增加設定。"
msgid "글쓰기"
msgstr "撰寫文章"
msgid "글을 건 글을 보여줍니다."
msgstr "顯示發送引用的文章"
msgid "글을 걸 수 없었습니다."
msgstr "發送引用失敗"
msgid "글을 걸 수 있게 합니다."
msgstr "允許引用"
msgid "글을 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復文章"
msgid "글을 쓸 때 사용할 편집기와 포매터를 선택하는 필드를 추가합니다."
msgstr "增加選擇編輯器和formatter的字段。"
msgid "글을 작성합니다"
msgstr "撰寫新文章"
msgid "글을 표시할 때"
msgstr "顯示文章時"
msgid "글의 걸린글 정보를 다시 계산해서 저장합니다."
msgstr "重新計算引用文章數,並儲存."
msgid "글의 댓글 정보를 다시 계산해서 저장합니다."
msgstr "重新計算回覆訊息,並儲存."
msgid "글이 전부 삭제되지는 않고 팀블로그의 로그인 데이터만 삭제됩니다"
msgstr "不會刪除全部文章,只刪除團隊部落格的登入訊息。"
msgid "글이 하나도 없습니다."
msgstr "尚無文章"
msgid "글자색"
msgstr "文字顏色"
msgid "글자체"
msgstr "字型"
msgid "금요일"
msgstr "五"
msgid "금칙어를 사용하고 계시므로 댓글을 남기실 수 없습니다."
msgstr "因為使用被禁止詞語 不能回覆"
msgid "기능"
msgstr "功能"
msgid "기능 설명"
msgstr "功能說明"
msgid "기본 도메인"
msgstr "基本網域"
msgid "기본 블로그 도메인을 변경하지 못했습니다"
msgstr "未能修改部落格基本網域"
msgid "기본 설정"
msgstr "基本設定"
msgid "기본 스킨을 변경합니다."
msgstr "修改基本模板"
msgid "기본 편집기"
msgstr "預設編輯器"
msgid "기본 포매터"
msgstr "預設formatter"
msgid "기본값"
msgstr "基本值"
msgid "기본모드"
msgstr "基本模式"
msgid "기울임"
msgstr "斜體"
msgid "기타"
msgstr "其他"
msgid "기타 플러그인"
msgstr "其他插件"
msgid "꺼짐"
msgstr "關閉"
msgid "날짜"
msgstr "日期"
msgid "내림차순"
msgstr "按字母逆向"
msgid "내보내기"
msgstr "下載"
msgid "내용"
msgstr "內容"
msgid "내용보기"
msgstr "查看內容"
msgid "내용을 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入內容"
msgid "년"
msgstr "年"
msgid "다른 메뉴보기"
msgstr "查看其他選項"
msgid "다른 사람의 블로그에 단 댓글에 대한 댓글이 등록되면 알려줍니다. 알리미가 동작하기 위해서는 댓글 작성시 홈페이지 기입란에 자신의 블로그 주소(%1)를 입력하셔야 합니다."
msgstr "在其他人部落格裡的留言有回覆時會在這裡通知您,要使用這個功能在留言時要填寫您的部落格地址:%1
"
msgid "다시 설정하시려면 config.php를 먼저 삭제하셔야 합니다."
msgstr "若要重新設定要先刪除config.php文件"
msgid "다운로드"
msgstr "下載"
msgid "다음"
msgstr "繼續"
msgid "다음 글"
msgstr "下一篇"
msgid "다음 글 보기"
msgstr "瀏覽下一篇"
msgid "다음 이미지 보기"
msgstr "下一圖片"
msgid "다음 포스트가 없습니다."
msgstr "沒有下一篇"
msgid "다음 항목을 확인하십시오."
msgstr "請確認以下項目"
msgid "다중 사용자"
msgstr "多用戶"
msgid "다중 사용자 모드로 설치된 경우 블로그 관리자는 표지 기능을 이용하여 대표 블로그를 다른 블로그들에 대한 센터 기능을 하도록 구성할 수 있습니다."
msgstr "設定為團隊模式時,團隊總管理員可以使用首頁功能實現對其他部落格的聚合。"
msgid "단일 블로그"
msgstr "單一用戶"
msgid "단일 사용자"
msgstr "單一使用者"
msgid "단축키"
msgstr "熱鍵"
msgid "단축키보기"
msgstr "顯示熱鍵"
msgid "닫기"
msgstr "關閉"
msgid "달"
msgstr "月"
msgid "답글 보기"
msgstr "瀏覽回覆"
msgid "답글 보기 페이지로"
msgstr "到瀏覽回覆頁面"
msgid "답글 보기 화면으로"
msgstr "到瀏覽回覆畫面"
msgid "답글쓰기가 차단됐습니다."
msgstr "禁止回覆"
msgid "답글에 답글을 작성합니다."
msgstr "為回覆新增回覆"
msgid "답글을 삭제할 수 없습니다"
msgstr "無法刪除回覆"
msgid "답글을 삭제할 수 없습니다."
msgstr "無法刪除回覆."
msgid "답글을 쓸 수 없습니다."
msgstr "無法新增回覆"
msgid "답글을 작성할 수 없습니다."
msgstr "無法編寫回覆"
msgid "답글이 삭제됐습니다"
msgstr "回覆已刪除"
msgid "답글이 삭제됐습니다."
msgstr "成功刪除回覆"
msgid "답글이 없습니다"
msgstr "尚無回覆"
msgid "답글이 작성됐습니다."
msgstr "成功發佈回覆"
msgid "대기 중.."
msgstr "等待中..."
msgid "댓글"
msgstr "回覆"
msgid "댓글 삭제"
msgstr "刪除回覆"
msgid "댓글 알리미"
msgstr "回覆通知"
msgid "댓글 알리미입니다"
msgstr "查閱回覆通知"
msgid "댓글 작성을 허용합니다."
msgstr "允許回覆"
msgid "댓글 테이블에 인덱스를 추가합니다."
msgstr "為回覆資料庫新增屬性."
msgid "댓글 테이블에 필터 인덱스를 추가합니다."
msgstr "在評論資料表上增加過濾索引"
msgid "댓글, 걸린글, 리퍼러가 입력될 때 아래의 단어가 포함되어 있으면 알림창을 띄우고 휴지통으로 보냅니다."
msgstr "在回覆和引用文章中包含以下字符將提示,並發送到回收站."
msgid "댓글/걸린글 개수"
msgstr "回覆/引用數"
msgid "댓글/방명록 설정"
msgstr "回覆/引用設定"
msgid "댓글과 방명록 데이터를 교정하고 있습니다."
msgstr "矯正回覆,留言板相關資料庫訊息"
msgid "댓글에 댓글 달기"
msgstr "為回覆新增回覆"
msgid "댓글을 기본으로 펼칩니다."
msgstr "預設展開回覆"
msgid "댓글을 달 수 없습니다."
msgstr "無法新增回覆"
msgid "댓글을 복원하지 못했습니다."
msgstr "未能恢復回覆"
msgid "댓글을 사용할 수 없습니다"
msgstr "無法使用回覆"
msgid "댓글을 사용할 수 없습니다."
msgstr "無法使用回覆."
msgid "댓글을 삭제하지 못했습니다."
msgstr "未能刪除回覆"
msgid "댓글을 삭제합니다."
msgstr "刪除回覆"
msgid "댓글을 수정합니다"
msgstr "修改回覆"
msgid "댓글을 수정합니다."
msgstr "修改回覆."
msgid "댓글을 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入回覆."
msgid "댓글이 등록되었습니다."
msgstr "成功發佈回覆."
msgid "댓글이 삭제되었습니다."
msgstr "成功刪除回覆."
msgid "댓글이 수정되었습니다."
msgstr "成功修改回覆"
msgid "댓글이 작성된 위치로 직접 이동합니다."
msgstr "轉到新增回覆位置"
msgid "댓글이 작성된 포스트로 직접 이동합니다."
msgstr "轉到新增回覆文章頁面"
msgid "댓글이 존재하지 않거나 패스워드가 일치하지 않습니다."
msgstr "回覆不存在或密碼不一致."
msgid "댓글이 존재하지 않습니다."
msgstr "回覆不存在."
msgid "더 읽어오기"
msgstr "讀取更多"
msgid "덧글및 방명록 테이블에 광고 및 스팸 분류를 위한 휴지통 필드를 추가합니다."
msgstr "為回覆資料庫中新增防止廣告和垃圾回覆的回收站資料表."
msgid "데이터 관리"
msgstr "資料管理"
msgid "데이터 교정 이미지"
msgstr "資料庫矯正圖片"
msgid "데이터 백업 기능을 통해 서버에 저장해 두었던 기존 파일을 이용해 데이터베이스를 복원합니다. 데이터 파일에 대해서는 위의 정보를 참고하십시오."
msgstr "使用通過資料備份功能備份到伺服器上的備份檔還原資料,關於備份檔請參考以上訊息."
msgid "데이터 백업 이미지"
msgstr "資料備份圖片"
msgid "데이터 백업을 시작합니다"
msgstr "開始備份資料"
msgid "데이터 복원 이미지"
msgstr "資料還原圖片"
msgid "데이터 복원을 시작합니다"
msgstr "開始恢復資料"
msgid "데이터 삭제 이미지"
msgstr "資料刪除圖片"
msgid "데이터 삭제를 시작합니다"
msgstr "開始刪除資料"
msgid "데이터 처리 페이지를 찾을 수 없습니다."
msgstr "無法找到處理資料頁面"
msgid "데이터가 삭제되었습니다."
msgstr "資料已全部刪除"
msgid "데이터를 교정하고 있습니다. 잠시만 기다려 주십시오."
msgstr "正在矯正資料,請稍後."
msgid "데이터를 교정합니다"
msgstr "矯正資料"
msgid "데이터를 백업합니다"
msgstr "備份資料"
msgid "데이터를 복원하고 있습니다. 잠시만 기다려 주십시오."
msgstr "正在恢復資料,請稍後."
msgid "데이터를 복원합니다"
msgstr "恢復資料"
msgid "데이터를 삭제하고 있습니다."
msgstr "正在刪除資料"
msgid "데이터를 삭제하시려면 관리자 비밀번호를 입력하십시오."
msgstr "若要刪除資料,請輸入管理密碼."
msgid "데이터를 삭제합니다"
msgstr "刪除資料"
msgid "데이터베이스 사용자명"
msgstr "資料庫用戶名"
msgid "데이터베이스 서버"
msgstr "資料庫"
msgid "데이터베이스 서버에 연결할 수 없습니다. 정보를 다시 입력해 주십시오."
msgstr "無法連接資料庫,請重新輸入相關訊息"
msgid "데이터베이스 암호"
msgstr "資料庫密碼"
msgid "데이터베이스 이름"
msgstr "資料庫名"
msgid "데이터베이스 최적화 이미지"
msgstr "優化資料庫圖片"
msgid "데이터베이스 테이블 확인"
msgstr "確認資料庫表"
msgid "데이터베이스를 사용할 수가 없습니다. 정보를 다시 입력해 주십시오."
msgstr "無法使用資料庫,請重新輸入相關訊息"
msgid "데이터베이스를 준비하고 있습니다. 잠시만 기다려 주십시오."
msgstr "正在準備資料庫,請稍後"
msgid "데이터베이스를 최적화하고 있습니다. 잠시만 기다려 주십시오."
msgstr "正在優化資料庫,請稍後."
msgid "데이터베이스를 최적화합니다"
msgstr "優化資料"
msgid "데이터베이스에 연결할 수 없습니다."
msgstr "無法連接資料庫"
msgid "데이터베이스에 접근할 수 없습니다."
msgstr "無法接近資料庫"
msgid "데이터처리 오류 발생."
msgstr "處理資料發生錯誤"
msgid "도메인네임(DNS)으로 블로그 식별"
msgstr "使用DNS識別部落格"
msgid "도우미"
msgstr "幫助"
msgid "독립패널 설정"
msgstr "設定獨立插件"
msgid "돌아가기"
msgstr "返回"
msgid "동일한 이름을 가진 파일이 이미 첨부되었습니다."
msgstr "已存在同名文件"
msgid "되돌리기"
msgstr "返回"
msgid "되돌아가기"
msgstr "返回"
msgid "등록"
msgstr "登入"
msgid "등록 예약 시간이 올바르지 않습니다."
msgstr "定時發佈時間錯誤"
msgid "등록된 %1 공지 목록입니다"
msgstr "已有的%1公告列表"
msgid "등록된 %1 글 목록입니다"
msgstr "已有的%1文章列表"
msgid "등록된 %1 키워드 목록입니다"
msgstr "已有的%1關鍵字列表"
msgid "등록된 내용이 없습니다."
msgstr "還沒有相關內容"
msgid "등록된 댓글 목록입니다"
msgstr "顯示回覆列表"
msgid "등록된 서식 목록입니다"
msgstr "已有的樣板列表"
msgid "등록된 서식이 없습니다."
msgstr "暫無樣板"
msgid "등록된 프로필 사진을 삭제 하였습니다."
msgstr "刪除了現在的個人圖片"
msgid "등록일자"
msgstr "發表時間"
msgid "라이센스"
msgstr "版權"
msgid "로고 그림"
msgstr "Icon圖片"
msgid "로고를 변경하였습니다."
msgstr "修改Icon"
msgid "로고를 변경하지 못했습니다."
msgstr "為能修改Icon"
msgid "로고를 초기화 하였습니다."
msgstr "成功初始化Icon"
msgid "로고를 초기화합니다."
msgstr "初始化Icon"
msgid "로그아웃"
msgstr "登出"
msgid "로그아웃하고 블로그 메인으로 이동합니다."
msgstr "登出並轉到部落格首頁"
msgid "로그인"
msgstr "登入"
msgid "로그인 회수"
msgstr "登入次數"
msgid "로딩 중.."
msgstr "載入中"
msgid "로딩되었습니다."
msgstr "已完成"
msgid "리더"
msgstr "閱讀"
msgid "리더 데이터를 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復閱讀器資料"
msgid "리더 서브메뉴"
msgstr "閱讀器選項"
msgid "리더 첫화면으로"
msgstr "閱讀器首頁"
msgid "리더 환경을 설정합니다"
msgstr "設定閱讀器"
msgid "리더를 만드는 과정에서 오류가 발생하였습니다."
msgstr "創建閱讀器時發生錯誤"
msgid "리더와 관련된 구조를 변경합니다."
msgstr "修改閱讀器相關結構."
msgid "리퍼러 로그 테이블의 구조를 변경합니다."
msgstr "修改逆向鏈接資料表相關結構."
msgid "리퍼러 로그를 복원하고 있습니다."
msgstr "恢復逆向鏈接列表"
msgid "리퍼러 통계를 복원하고 있습니다."
msgstr "恢復逆向鏈接統計"
msgid "링크"
msgstr "鏈接"
msgid "링크 길이"
msgstr "鏈接長度"
msgid "링크 목록"
msgstr "鏈接列表"
msgid "링크 목록입니다"
msgstr "網站鏈接列表"
msgid "링크 정보가 존재하지 않습니다."
msgstr "無鏈接訊息."
msgid "링크 정보를 삭제합니다."
msgstr "刪除鏈接訊息"
msgid "링크 정보를 수정합니다"
msgstr "修改鏈接訊息"
msgid "링크 정보를 수정합니다."
msgstr "修改鏈接訊息."
msgid "링크 추가"
msgstr "新增鏈接"
msgid "링크가 삭제되었습니다."
msgstr "成功刪除鏈接"
msgid "링크가 차단된 이미지"
msgstr "連接失效的圖片"
msgid "링크를 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "友情鏈接顯示為 %1字以內"
msgid "링크를 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復鏈接"
msgid "링크를 삭제하고 있습니다."
msgstr "正在刪除鏈接"
msgid "링크를 삭제하시겠습니까?"
msgstr "確定要刪除鏈接嗎?"
msgid "링크를 수정하고 있습니다."
msgstr "正在修改鏈接."
msgid "링크를 추가하고 있습니다."
msgstr "正在新增鏈接."
msgid "마지막 로그인"
msgstr "最後登入"
msgid "만든이"
msgstr "作者"
msgid "만들기"
msgstr "新增"
msgid "머리말"
msgstr "標題"
msgid "메인 화면으로 이동"
msgstr "轉到首頁"
msgid "메인메뉴"
msgstr "首頁選項"
msgid "메일 전송에 실패하였습니다."
msgstr "發送信件失敗."
msgid "명령을 취소하고 이 대화상자를 닫습니다."
msgstr "取消命令並關閉對話框."
msgid "모듈"
msgstr "模塊"
msgid "모듈 추가"
msgstr "新增模塊"
msgid "모듈을 비활성화하지 못하였습니다."
msgstr "未能關閉模塊"
msgid "모든"
msgstr "全部"
msgid "모든 글"
msgstr "所有文章"
msgid "모든 만물은 책이요 그림이요 또한 거울이니"
msgstr "世間萬物皆是書是畫是鏡子。"
msgid "모든 피드 새로고침"
msgstr "更新所有FEED"
msgid "목록 한 쪽당 글 수"
msgstr "列表中每頁顯示文章數"
msgid "목록과 한 쪽당 글 수 만큼 글을 표시합니다."
msgstr "顯示列表中每頁顯示文章數"
msgid "목록과 함께 해당되는 모든 글을 표시합니다."
msgstr "顯示列表和所有相關文章"
msgid "목록으로"
msgstr "返回列表"
msgid "목요일"
msgstr "四"
msgid "문자를 사용합니다."
msgstr "使用文字."
msgid "문자열 길이 조절"
msgstr "調整字符長度"
msgid "미리 보기"
msgstr "預覽"
msgid "미리보기"
msgstr "預覽"
msgid "미발행"
msgstr "未發行"
msgid "미사용"
msgstr "未使用"
msgid "미스크랩 포스트"
msgstr "未標記文章"
msgid "밑줄"
msgstr "下劃線"
msgid "바로가기"
msgstr "轉到"
msgid "받는 사람"
msgstr "收件人"
msgid "발행"
msgstr "發行"
msgid "발행 방법"
msgstr "發行方式"
msgid "발행되었습니다. 클릭하시면 발행을 취소합니다."
msgstr "已發行,點擊取消發行"
msgid "발행되지 않았습니다. 클릭하시면 발행으로 전환합니다."
msgstr "現在是未發行狀態,點擊轉換為發行狀態."
msgid "발행을 통해 이올린으로 보내진 게시물들의 저작권을 포함한 일체에 관한 권리는 별도의 의사표시가 없는 한 각 회원에게 있습니다. 이올린에서는 발행된 게시물을 블로거의 동의 없이 상업적으로 이용하지 않습니다. 다만 비영리적 목적인 경우는 이용이 가능하며, 또한 이올린 서비스 내의 게재권, 사용권을 갖습니다."
msgstr "發行到Eolin的所有的文章的權利都由各個會員所有。沒有得到作者的同一下Eolin不會把文章使用於商業目的,但不排除使用於非商業目的,而且在Eolin服務範圍內有對文章的發佈權和使用權。"
msgid "방명록 관련 조절"
msgstr "留言板相關調整"
msgid "방명록 사용 권한"
msgstr "留言板使用權限"
msgid "방명록 한 쪽 당 %1개 글을 표시합니다."
msgstr "留言板每頁顯示%1篇留言."
msgid "방명록을 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復留言板"
msgid "백업을 저장하고 있습니다."
msgstr "正在儲存備份資料."
msgid "백업을 저장하지 못했습니다."
msgstr "儲存備份資料失敗."
msgid "백업이 저장되었습니다."
msgstr "儲存備份資料成功."
msgid "백업파일 URL"
msgstr "備份資料文件 URL"
msgid "백업파일 URL을 입력하십시오."
msgstr "請輸入備份資料存放地址."
msgid "백업파일 경로"
msgstr "備份資料文件路徑"
msgid "백업파일 올리기."
msgstr "上傳備份檔"
msgid "백업파일에 복원할 데이터가 없습니다."
msgstr "備份檔中沒有要恢復的資料."
msgid "백업파일에 비정상적인 글자가 포함된 경우 복원에 실패할 수 있습니다. 비정상적인 글자를 교정하여 복원이 가능하도록 합니다. 이를 사용할 경우 복원에 많은 시간이 소요될 수 있습니다."
msgstr "備份檔中若包含不正常字符時恢復將失敗,可以矯正不正常字符來還原資料.如果使用恢復將多需要點時間."
msgid "백업파일에 포함된 비정상적인 글자를 교정합니다."
msgstr "矯正備份檔中的不正常字符"
msgid "백업파일을 가져오고 있습니다."
msgstr "正在讀取備份檔"
msgid "백업파일을 선택하십시오."
msgstr "請選擇備份檔"
msgid "백업파일을 올리고 있습니다."
msgstr "正在上傳備份檔"
msgid "백업파일을 읽어서 데이터를 복원합니다.
백업파일에 첨부파일이 포함되어 있으면 첨부파일도 자동으로 복원됩니다.
이전 버전으로부터의 데이터도 복원을 통해 가져올 수 있습니다."
msgstr "正在讀取備份檔恢復資料
如果備份檔上包含附件時,自動恢復包含的附件。
舊版本的備份檔也可以用於恢復。"
msgid "백업파일을 자신의 하드디스크로부터 직접 선택하여 데이터베이스를 복원합니다. 백업파일의 용량이 업로드 허용용량을 초과하지 않는지 주의하십시오."
msgstr "上傳備份檔來恢復資料,請注意文件大小不要超過空間允許的最大限制"
msgid "백업파일을 저장할 공간에 권한이 없습니다."
msgstr "儲存資料檔的空間沒有權限"
msgid "백업파일을 확인하고 있습니다."
msgstr "正在確認備份檔"
msgid "백업파일의 %1번째 줄이 올바르지 않습니다."
msgstr "備份檔的第 %1 行錯誤"
msgid "백업파일의 크기가 업로드 허용 용량을 초과하는 경우, FTP 등을 이용하여 계정의 홈페이지에 직접 업로드한 후 이 파일의 위치를 지정하여 데이터베이스를 복원할 수 있습니다."
msgstr "若備份檔大小超過空間允許容量,可以通過FTP等工具直接上傳到空間然後指定文件地址來恢復資料."
msgid "백업파일이 손상되었거나 가져올 수 없습니다."
msgstr "備份檔損壞或無法讀取"
msgid "백업파일이 올바르지 않습니다."
msgstr "備份檔錯誤"
msgid "버전"
msgstr "版本"
msgid "버전 %1"
msgstr "版本 %1"
msgid "버전업 체크를 위한 파일을 생성합니다. 지금 생성하시겠습니까?"
msgstr "未更新版本建立文件,現在確認嗎?"
msgid "변경된 1차 블로그 주소로 이동합니다"
msgstr "跳轉到新的一級部落格地址"
msgid "변경된 2차 블로그 주소로 이동합니다"
msgstr "跳轉到新的二級部落格地址"
msgid "변경된 기본 블로그 도메인으로 이동합니다."
msgstr "跳轉到新的預設網站地址"
msgid "변경된 블로그 주소로 이동합니다"
msgstr "跳轉到新的網站地址"
msgid "변경된 스타일이 아직 저장되지 않았습니다.\\n저장하시겠습니까?"
msgstr "修改的樣式未儲存。\\\\n現在儲存嗎?"
msgid "변경하고 있습니다."
msgstr "正在更新設定"
msgid "변경하기"
msgstr "儲存修改"
msgid "변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改"
msgid "변경했습니다."
msgstr "成功修改"
msgid "별칭을 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入暱稱"
msgid "보내는 사람"
msgstr "發件人"
msgid "보호"
msgstr "保護"
msgid "보호 패스워드를 설정합니다."
msgstr "設定保護密碼"
msgid "보호글"
msgstr "被保護的文章"
msgid "보호글에 비밀번호를 설정합니다."
msgstr "設定保護文章的密碼"
msgid "보호글의 비밀번호를 변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改保護密碼"
msgid "보호된 글"
msgstr "被保護的文章"
msgid "보호된 글입니다"
msgstr "這是被保護的文章"
msgid "보호설정"
msgstr "保護設定"
msgid "복구"
msgstr "恢復"
msgid "복원"
msgstr "恢復"
msgid "복원 위치를 준비하고 있습니다."
msgstr "正在準備恢復位置"
msgid "복원하기"
msgstr "恢復"
msgid "본문"
msgstr "正文"
msgid "본문 테이블에 작성자 정보를 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "為了文章資料表的作者訊息,增加字段。"
msgid "본문 테이블에 태그 검색 향상을 위한 인덱스를 추가합니다."
msgstr "正文資料表中新增標籤搜索相關的索引。"
msgid "본문 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "修正文章資料表的索引"
msgid "본문 테이블의 필드 이름을 변경합니다."
msgstr "變更文章資料表的字段名"
msgid "본문 필터링"
msgstr "內容過濾"
msgid "본문에 내용이 있습니다. 서식이 현재 본문 내용을 덮어쓰게 됩니다. 계속하시겠습니까?"
msgstr "如果載入樣板會覆蓋現有的文章,繼續進行嗎?"
msgid "본문을 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入正文內容"
msgid "부분공개"
msgstr "部分公開"
msgid "분"
msgstr "分"
msgid "분류"
msgstr "分類"
msgid "분류 관리"
msgstr "分類管理"
msgid "분류 관리 및 설정"
msgstr "分類管理,設定"
msgid "분류 길이"
msgstr "分類長度"
msgid "분류 삭제"
msgstr "刪除分類"
msgid "분류 선택 시"
msgstr "選擇分類時"
msgid "분류 스킨 선택"
msgstr "選擇分類模板"
msgid "분류 없음"
msgstr "無分類"
msgid "분류 전체보기"
msgstr "查看全部分類"
msgid "분류 테이블의 라벨 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "修改分類資料相關屬性."
msgid "분류 테이블의 우선순위 필드명을 변경합니다."
msgstr "修改分類資料庫中優先順序資料表名."
msgid "분류 테이블의 이름 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "修改分類資料庫中分類名稱資料表屬性."
msgid "분류는 2단까지 허용됩니다."
msgstr "分類允許到第二級."
msgid "분류를 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "分類顯示為 %1 字以內."
msgid "분류를 관리합니다"
msgstr "分類管理"
msgid "분류를 변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改分類"
msgid "분류를 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復分類"
msgid "분류없음"
msgstr "無分類"
msgid "분류에 등록된 글이 있으므로 삭제할 수 없습니다."
msgstr "分類內存在文章,不能刪除分類"
msgid "분류의 글 정보를 다시 계산해서 저장합니다."
msgstr "重新計算分類內文章數並儲存"
msgid "분야"
msgstr "開發領域"
msgid "불러오고 있습니다"
msgstr "正在讀取"
msgid "불러오지 못했습니다"
msgstr "讀取失敗"
msgid "블로그"
msgstr "部落格"
msgid "블로그 API 사용 여부"
msgstr "是否使用API"
msgid "블로그 API 용 비밀번호"
msgstr "BlogAPI專用密碼"
msgid "블로그 API 주소 도우미"
msgstr "BlogAPI地址幫助"
msgid "블로그 공개 정책을 설정합니다"
msgstr "設定部落格公開政策"
msgid "블로그 권한 설정 과정에서 오류가 발생하였습니다."
msgstr "設定部落格權限時發生錯誤。"
msgid "블로그 글을 한 쪽당 %1개 보여줍니다."
msgstr "每頁顯示 %1篇文章"
msgid "블로그 로고 및 파비콘"
msgstr "部落格Icon圖片及Favicon"
msgid "블로그 로그인 암호가 초기화되었습니다."
msgstr "成功初始化登入密碼."
msgid "블로그 로그인 암호가 초기화되었습니다. 이 이메일에 로그인할 수 있는 인증 정보가 포함되어 있습니다."
msgstr "部落格登入密碼已初始化,這封信件中包含可以登入後台的認證訊息."
msgid "블로그 메인으로 이동합니다."
msgstr "跳轉到部落格首頁"
msgid "블로그 바로가기"
msgstr "返回部落格"
msgid "블로그 설명"
msgstr "部落格描述 "
msgid "블로그 설명을 변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改部落格說明."
msgid "블로그 설정 테이블과 사용자 설정 테이블의 구조를 변경합니다."
msgstr "變更部落格設定資料表和用戶設定資料表的結構。"
msgid "블로그 설정 테이블에 RSS 공개 정도 설정 필드를 추가합니다."
msgstr "為部落格設定資料庫中新增RSS公開程度資料表."
msgid "블로그 설정 테이블의 시간대 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "修改部落格設定資料庫中的時區資料表屬性."
msgid "블로그 설정 테이블의 언어 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "修改部落格設定資料庫中的語系資料表屬性."
msgid "블로그 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "正在設定部落格設定."
msgid "블로그 소유자"
msgstr "部落格管理員"
msgid "블로그 소유자만 테이블을 관리할 수 있습니다."
msgstr "只有部落格管理員才能管理資料庫"
msgid "블로그 시간대를 변경할 수 없습니다."
msgstr "無法修改時區"
msgid "블로그 식별자"
msgstr "部落格識別ID"
msgid "블로그 식별자가 올바르지 않습니다."
msgstr "部落格識別ID錯誤"
msgid "블로그 식별자는 영문으로 입력하셔야 합니다."
msgstr "部落格識別ID比必須為英文字母"
msgid "블로그 아이콘"
msgstr "Blog Icon"
msgid "블로그 아이콘은 댓글과 방명록에서 사용됩니다. 크기는 16×16 이상, 48×48 이하까지 지원합니다."
msgstr "Blog Icon使用在回覆和留言板內,支持16×16 以上 48×48以下."
msgid "블로그 아이콘을 변경하였습니다."
msgstr "成功修改Blog Icon"
msgid "블로그 아이콘을 변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改Blog Icon"
msgid "블로그 아이콘을 초기화 하였습니다."
msgstr "成功初始化Blog Icon"
msgid "블로그 아이콘을 초기화합니다."
msgstr "初始化Blog Icon"
msgid "블로그 언어"
msgstr "部落格語系"
msgid "블로그 언어를 변경할 수 없습니다."
msgstr "無法修改部落格語系."
msgid "블로그 언어와 시간대를 변경할 수 없습니다."
msgstr "無法修改部落格語系及時區."
msgid "블로그 정보"
msgstr "部落格訊息"
msgid "블로그 정보를 보여주는 패널을 사용합니다"
msgstr "顯示部落格訊息"
msgid "블로그 제목"
msgstr "部落格名稱"
msgid "블로그 제목을 변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改部落格名稱"
msgid "블로그 주소"
msgstr "部落格地址"
msgid "블로그 주소 예시"
msgstr "部落格地址例"
msgid "블로그 주소(%s)를 관리자로 등록된 오픈아이디 중 하나에 위임하여 오픈아이디로 사용할 수 있습니다."
msgstr "在以管理員登入的OpenID可以把部落格地址委任為自己的OpenID地址來使用。"
msgid "블로그 주소가 올바르지 않습니다."
msgstr "部落格地址錯誤"
msgid "블로그 주소를 변경하지 못했습니다"
msgstr "未能修改部落格地址"
msgid "블로그 주소를 오픈아이디로 사용"
msgstr "OpenID使用部落格地址"
msgid "블로그 주소를 오픈아이디로 사용하지 않습니다."
msgstr "OpenID不使用部落格地址"
msgid "블로그 주소를 오픈아이디로 사용하지 않음"
msgstr "OpenID不使用部落格地址"
msgid "블로그 통계 정보를 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復統計訊息"
msgid "블로그 표시설정"
msgstr "部落格 顯示設定"
msgid "블로그 플러그인"
msgstr "部落格插件"
msgid "블로그 화면으로"
msgstr "到部落格首頁"
msgid "블로그/관리자 플러그인"
msgstr "部落格/管理 插件"
msgid "블로그로 이동"
msgstr "返回部落格"
msgid "블로그에 표시되는 값들을 변경합니다"
msgstr "修改部落格內顯示資料"
msgid "블로그의 기본 정보를 설정합니다"
msgstr "設定部落格基本訊息"
msgid "블로그의 사이드바 구성을 변경할 수 있습니다. 사이드바는 블로그 화면에서 양 옆이나 위아래에 표시되는 메뉴가 있는 부분을 말합니다. 사이드바에 새로운 요소를 추가/삭제할 수 있으며 자유로운 위치 이동을 할 수 있습니다."
msgstr "您可以變更側欄的結構。側欄是部落格頁面兩側或上下位置出現的各種訊息,您可以增加刪除側欄的各個要素。"
msgid "블로그의 표지 구성을 변경할 수 있습니다."
msgstr "可以修改部落格首頁的構成"
msgid "비공개"
msgstr "不公開"
msgid "비공개 글"
msgstr "未公開文章"
msgid "비공개로 변경합니다"
msgstr "修改為不公開"
msgid "비공개로 변경합니다."
msgstr "修改為不公開"
msgid "비밀 댓글"
msgstr "悄悄話"
msgid "비밀글로 등록"
msgstr "已悄悄話發佈"
msgid "비밀방문자"
msgstr "秘密訪客"
msgid "비밀번호"
msgstr "密碼"
msgid "비밀번호 변경"
msgstr "修改密碼"
msgid "비밀번호 확인"
msgstr "確認新密碼"
msgid "비밀번호가 일치하지 않습니다."
msgstr "密碼不一致."
msgid "비밀번호는 6자리 이상입니다."
msgstr "密碼應為6位以上."
msgid "비밀번호는 최소 6자 이상이어야 합니다."
msgstr "密碼不得少於6個字符"
msgid "비밀번호를 변경하시겠습니까?"
msgstr "確定要修改密碼嗎?"
msgid "비밀번호를 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入密碼."
msgid "비우기에 실패하였습니다."
msgstr "清空失敗."
msgid "비정상적인 데이터를 교정합니다.
동적인 캐쉬 데이터는 재계산하여 저장합니다."
msgstr "矯正不正常資料.
重新計算動態緩存資料並儲存."
msgid "사용 가능한 운영 방법은 다음과 같습니다. 선택하여 주십시오."
msgstr "可以選擇的運營方式如下,請選擇."
msgid "사용 불가능한 판번호"
msgstr "無法使用的版本號"
msgid "사용가능한 스킨 목록입니다"
msgstr "可使用的模板列表"
msgid "사용여부"
msgstr "使用與否"
msgid "사용자 로고"
msgstr "用戶形象圖片"
msgid "사용자 삽입 이미지"
msgstr "用戶插入圖片"
msgid "사용자 설정값 테이블의 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "修改用戶設定資料相關屬性."
msgid "사용자 설정값과 관련된 구조를 변경합니다"
msgstr "修改用戶設定值和相關結構"
msgid "사용자 이름 누락 정보를 보완합니다."
msgstr "修復用戶名遺漏相關訊息"
msgid "사용자 제외"
msgstr "排除用戶"
msgid "사용자 테이블의 미사용 필드를 삭제합니다."
msgstr "刪除用戶資料庫中未使用資料表"
msgid "사용자 편의 설정을 복원하고 있습니다"
msgstr "正在恢復個人設定"
msgid "사용자 편의 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復個人設定"
msgid "사용중"
msgstr "使用中"
msgid "사용중이 아닌 플러그인/모듈"
msgstr "未使用的插件和模塊"
msgid "사용중인 스킨이 사이드바 기능을 지원하지 않습니다."
msgstr "使用的模板不支持編輯側欄功能"
msgid "사용중인 플러그인"
msgstr "使用中的插件"
msgid "사용중인 플러그인/모듈"
msgstr "已使用的插件和模塊"
msgid "사용하지 않는 플러그인"
msgstr "未使用的插件"
msgid "사이드바"
msgstr "側欄"
msgid "사이드바 구성을 변경합니다"
msgstr "修改側欄結構"
msgid "사이드바 기능을 관리합니다"
msgstr "管理側欄功能"
msgid "사이드바 플러그인"
msgstr "側欄插件"
msgid "사이드바로 바로 가기"
msgstr "轉到側欄設定"
msgid "사이드바에 선택된 모듈의 기능을 추가합니다."
msgstr "為選擇的側欄模塊新增功能"
msgid "사이드바의 기능을 스킨 설정 상태로 초기화합니다."
msgstr "初始化側欄使其到模板預設狀態"
msgid "사이트 주소"
msgstr "網站地址"
msgid "사이트를 연결합니다."
msgstr "鏈接到網站"
msgid "사이트명"
msgstr "網站名稱"
msgid "삭제"
msgstr "刪除"
msgid "삭제 대기중인 걸린글입니다"
msgstr "等待刪除的引用"
msgid "삭제 대기중인 댓글 목록입니다"
msgstr "等待刪除的回覆列表"
msgid "삭제 이후에는 복원이 불가능합니다."
msgstr "刪除後將不能恢復"
msgid "삭제 하시겠습니까?"
msgstr "確定要刪除嗎?"
msgid "삭제: 오픈아이디에 부과된 관리자 권한을 제거합니다."
msgstr "刪除:解除與OpenID關聯的管理員權限。"
msgid "삭제되는 기존 사용자의 글은 전부 관리자의 글로 변환됩니다."
msgstr "若刪除用戶則他寫的文章都變換為管理者的。"
msgid "삭제되었습니다."
msgstr "成功刪除"
msgid "삭제된 파일 보기 설정"
msgstr "設定 查閱刪除的文件"
msgid "삭제하고자 하는 테이블을 선택하여 주십시오."
msgstr "請選擇要刪除表"
msgid "삭제하기"
msgstr "刪除"
msgid "삭제하시겠습니까?"
msgstr "確定刪除嗎?"
msgid "삭제하였습니다."
msgstr "成功刪除"
msgid "삭제하지 못했습니다."
msgstr "未能刪除"
msgid "삭제할 파일을 선택해 주십시오\\t"
msgstr "請選擇要刪除文件\\\\t"
msgid "삭제할 파일이 없습니다. 다시 시도하세요"
msgstr "沒有您要刪除的文件,請您再試試"
msgid "삭제합니다."
msgstr "刪除"
msgid "상태"
msgstr "狀態"
msgid "새 글을 쓰거나 아래의 서식들 중 하나를 선택하여 글을 쓸 수 있습니다. 서식은 자유롭게 작성하여 저장할 수 있습니다."
msgstr "可以用樣板為基礎撰寫文章。可以自由創建,編輯樣板。"
msgid "새 글을 씁니다"
msgstr "撰寫新文章"
msgid "새 댓글"
msgstr "新回覆"
msgid "새 데이터베이스 테이블"
msgstr "新資料庫表"
msgid "새 창으로"
msgstr "新視窗"
msgid "새글 쓰기"
msgstr "撰寫新文章"
msgid "새로 등록된 댓글입니다."
msgstr "新回覆列表"
msgid "새로운 링크를 추가합니다"
msgstr "新增鏈接"
msgid "새로운 비밀번호"
msgstr "新密碼"
msgid "새로운 스킨을 선택하면 이전 스킨에 적용된 출력 설정들과 사이드바의 변경점은 모두 지워집니다.\\n스킨을 적용하시겠습니까?"
msgstr "如果選擇新的模板會刪除以前模板的輸出設定和側欄的變更。\\\\n 要使用該模板嗎?"
msgid "새로운 테이블 식별자가 올바르지 않습니다. 다시 입력해 주십시오."
msgstr "新的資料庫前綴不正確,請重新輸入."
msgid "새로운 텍스트큐브를 설정합니다"
msgstr "全新安裝"
msgid "새로운 프로필 사진을 저장 했습니다."
msgstr "已經儲存新的個人照片"
msgid "색동"
msgstr "首頁"
msgid "서버에 %1에 저장된 백업파일이 있습니다."
msgstr "伺服器上的 %1上存在備份檔."
msgid "서버에 %1에 저장된 백업파일이 있습니다. 삭제후 복원에는 이 파일을 이용하실 수 있습니다."
msgstr "伺服器上的 %1上存在備份檔. 可以使用此備份檔還原資料."
msgid "서버에 백업파일을 저장하여 복원에 사용할 수 있습니다."
msgstr "可以把備份檔儲存在伺服器上,用做資料還原."
msgid "서버에 저장"
msgstr "儲存到伺服器"
msgid "서버에 저장된 백업파일."
msgstr "伺服器上的備份檔."
msgid "서브메뉴"
msgstr "二級導航"
msgid "서브메뉴 : %1"
msgstr "二級導航: %1"
msgid "서비스 설정값 테이블의 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "新增用戶設定相關資料。"
msgid "서비스 설정을 위한 테이블을 추가합니다."
msgstr "新增用戶設定相關資料."
msgid "서식"
msgstr "樣板"
msgid "서식 목록"
msgstr "樣板列表"
msgid "서식 선택"
msgstr "選擇樣板"
msgid "서식을 반영하였습니다."
msgstr "成功載入樣板"
msgid "서식이름"
msgstr "樣板名稱"
msgid "선택되지 않은 글자색"
msgstr "未選擇時分類文字顏色"
msgid "선택되지 않은 배경색"
msgstr "未選擇時分類背景顏色"
msgid "선택된 걸린글을 복원합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "恢復選擇的引用,繼續嗎?"
msgid "선택된 걸린글을 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "刪除選擇的引用,繼續嗎?"
msgid "선택된 걸린글을 지웁니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "解除選擇的引用,繼續嗎?"
msgid "선택된 걸린글을 휴지통으로 옮깁니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選擇的引用將發送到回收站,繼續嗎?"
msgid "선택된 글 및 이미지 파일을 완전히 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "將刪除選擇的文章及圖片. 繼續嗎?"
msgid "선택된 글걸기를 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "刪除選擇的引用,繼續嗎?"
msgid "선택된 글자색"
msgstr "選擇時分類文字顏色"
msgid "선택된 댓글을 복원합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "恢復選擇的回覆,繼續嗎?"
msgid "선택된 댓글을 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "刪除選擇的評論.繼續嗎?"
msgid "선택된 모듈을 표지에 추가합니다."
msgstr "將選擇的模塊新增到首頁中"
msgid "선택된 목록을 필터링에서 제외합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "取消對所選項目的過濾. 繼續嗎?"
msgid "선택된 배경색"
msgstr "選擇時分類背景顏色"
msgid "선택된 사용자를 정말 삭제하시겠습니까?"
msgstr "要刪除該用戶嗎?"
msgid "선택된 테이블을 삭제하고 있습니다."
msgstr "正在刪除選擇的資料表"
msgid "선택사항"
msgstr "選擇事項"
msgid "선택하신 스킨이 존재하지 않습니다. 다른 스킨을 선택해 주시기 바랍니다."
msgstr "不存在您選擇的模板,請選擇其他模板."
msgid "선택하신 조건을 적용할 수 없었습니다."
msgstr "無法適用選擇的條件"
msgid "선택한 걸린글을"
msgstr "選擇的引用"
msgid "선택한 글을"
msgstr "將選擇的內容 :"
msgid "선택한 글을 수정합니다"
msgstr "編輯文章"
msgid "선택한 댓글을"
msgstr "選擇的回覆"
msgid "선택한 두개의 파일을 글의 중앙에 정렬합니다."
msgstr "插入選擇的兩個文件到文章內"
msgid "선택한 세개의 파일을 글의 중앙에 정렬합니다."
msgstr "插入選擇的三個文件到文章內"
msgid "선택한 알림을"
msgstr "將選擇的回覆通知"
msgid "선택한 파일을 글에 삽입합니다. 문단의 모양에 영향을 주지 않습니다."
msgstr "插入選擇的文件,不影響文章內容"
msgid "선택한 파일을 글의 오른쪽에 정렬합니다."
msgstr "插入文件到文章內,靠右"
msgid "선택한 파일을 글의 왼쪽에 정렬합니다."
msgstr "插入文件到文章內,靠左"
msgid "선택한 파일을 글의 중앙에 정렬합니다."
msgstr "插入文件到文章內,置中"
msgid "설명"
msgstr "說明"
msgid "설정"
msgstr "設定"
msgid "설정 값이 없습니다."
msgstr "無設定值"
msgid "설정 테이블에 블로그 언어 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "為部落格設定資料庫新增部落格語系設定相關資料表."
msgid "설정 파일"
msgstr "設定文件"
msgid "설정 파일: OK (경고: \"%1\" 파일을 덮어 쓰게 됩니다.)"
msgstr "配置文件: OK (警告: 將覆蓋\"%1\" 文件.)"
msgid "설정을 변경했습니다."
msgstr "成功變更設定"
msgid "설정을 저장하고 있습니다."
msgstr "正在儲存設定"
msgid "설치 요구 사항을 확인하고 있습니다."
msgstr "正在確認安裝要求事項事項"
msgid "설치된 플러그인 경로"
msgstr "已安裝的插件路徑"
msgid "설치된 플러그인 목록입니다"
msgstr "已安裝的插件列表"
msgid "설치완료"
msgstr "安裝成功"
msgid "성공"
msgstr "成功"
msgid "성공적으로 교정되었습니다."
msgstr "已成功矯正"
msgid "성공적으로 변경했습니다."
msgstr "成功修改"
msgid "성공적으로 복원되었습니다."
msgstr "成功恢復"
msgid "성공적으로 이주되었습니다."
msgstr "成功轉移"
msgid "성공적으로 최적화 되었습니다."
msgstr "優化成功"
msgid "세션 테이블의 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "修改相關資料表屬性."
msgid "센터"
msgstr "訊息"
msgid "센터 플러그인"
msgstr "訊息插件"
msgid "센터로 바로 가기"
msgstr "轉到訊息頁"
msgid "소스를 포함한 소프트웨어에 포함된 모든 저작물(이하, 텍스트큐브)의 저작권자는 Needlworks / TNF 입니다."
msgstr "包括源代碼在內的所有軟件作品(一下稱為Textcube)的著作權所有者為Needlworks / TNF"
msgid "손님이 글쓰기 허용"
msgstr "允許訪客留言"
msgid "손님이 댓글을 쓰는 것을 허용합니다."
msgstr "允許訪客新增回覆."
msgid "수요일"
msgstr "三"
msgid "수정"
msgstr "編輯"
msgid "수정된 스킨을 사용중입니다. 새로운 스킨을 선택하면 수정된 스킨의 내용과 스킨에 적용된 출력 설정, 사이드바의 변경점은 모두 지워집니다.\\n스킨을 적용하시겠습니까?"
msgstr "如果選擇新的模板會刪除以前模板的輸出設定和側欄的變更。\\\\n 要使用該模板嗎?"
msgid "수정이 실패하였습니다."
msgstr "修改失敗"
msgid "수집하지 않음"
msgstr "不進行聚合"
msgid "수집한 글의 보존기간"
msgstr "聚合文章的儲存時間:"
msgid "순위"
msgstr "排行"
msgid "숫자를 사용합니다."
msgstr "使用數字"
msgid "스크랩 포스트"
msgstr "標記文章"
msgid "스크랩된 글 보기"
msgstr "顯示標記文章"
msgid "스크랩한 글 보기"
msgstr "只顯示標記文章"
msgid "스킨"
msgstr "模板"
msgid "스킨 관련 테이블에 댓글 및 글걸기 메세지 설정을 위한 필드를 삭제합니다."
msgstr "刪除模板相關資料庫中的設定回覆及引用訊息的相關資料表."
msgid "스킨 디렉토리"
msgstr "模板目錄"
msgid "스킨 미리보기"
msgstr "預覽模板"
msgid "스킨 및 트리, 플러그인의 저작권은 각 제작자에게 있습니다."
msgstr "模板和插件的著作權歸各作者所有."
msgid "스킨 변경"
msgstr "修改模板"
msgid "스킨 선택"
msgstr "選擇模板"
msgid "스킨 설정 테이블에 검색 결과 출력시 목록 및 글 출력 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "為輸出搜索結果和文章列表,在模板設定資料表上增加字段。"
msgid "스킨 설정 테이블에 공지 길이 제한 필드를 추가합니다."
msgstr "為模板設定資料庫新增限制公告長度的資料表."
msgid "스킨 설정 테이블에 아카이브 출력 설정 필드를 추가합니다."
msgstr "模板設定中新增顯示存檔相關資料表."
msgid "스킨 설정 테이블에 태그 출력시 목록 및 글 출력 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "為了標籤列表和文章列表,在模板設定資料表上增加字段。"
msgid "스킨 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復模板設定"
msgid "스킨 업로드 게시판"
msgstr "模板論壇版"
msgid "스킨 정보가 존재하지 않습니다."
msgstr "模板訊息不存在"
msgid "스킨 출력에 따른 여러 값들을 변경합니다"
msgstr "修改適合模板的各項參數"
msgid "스킨 테이블의 필드 이름을 변경합니다."
msgstr "變更模板資料表的字段名。"
msgid "스킨 편집"
msgstr "編輯模板"
msgid "스킨에 맞춘 분류의 출력을 변경합니다"
msgstr "修改適合模板的分類樣式"
msgid "스킨을 구하려면"
msgstr "在哪尋找模板"
msgid "스킨을 변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改模板"
msgid "스킨을 변경합니다"
msgstr "修改模板"
msgid "스킨을 편집합니다 : \"%1\""
msgstr "編輯模板 : \"%1\""
msgid "스팸 필터"
msgstr "過濾設定"
msgid "시간"
msgstr "小時"
msgid "시간대"
msgstr "時區"
msgid "식별자"
msgstr "識別ID"
msgid "실제 블로그 사이드바에 사용되는 태그를 직접사용하는 모드입니다."
msgstr "直接使用部落格側欄使用的標籤的安全模式"
msgid "실제 블로그 표지에 사용되는 태그를 직접사용하는 모드입니다."
msgstr "可直接使用TAG(實際使用於部落格首頁)的模式"
msgid "실제 출력되는 내용을 직접 볼 수 있는 기본 모드입니다."
msgstr "直接查看實際輸出內容的模式"
msgid "실패"
msgstr "失敗"
msgid "실패 했습니다"
msgstr "失敗"
msgid "실패했습니다."
msgstr "失敗."
msgid "실패했습니다.."
msgstr "失敗.."
msgid "아니요"
msgstr "不"
msgid "아래로"
msgstr "向下"
msgid "아래로 스크롤"
msgstr "向下"
msgid "아래의 글 종류로 변경합니다."
msgstr "修改為以下文章類型"
msgid "아래의 분류로 변경합니다."
msgstr "修改為以下分類"
msgid "아래의 상태로 변경합니다."
msgstr "修改為以下狀態"
msgid "아이디 또는 비밀번호가 틀렸습니다."
msgstr "用戶名或密碼錯誤."
msgid "아직 저장되지 않았습니다."
msgstr "尚未儲存"
msgid "안 읽은 글로 표시"
msgstr "修改為未讀"
msgid "안 읽은 글만보기"
msgstr "只顯示未讀文章"
msgid "안전모드"
msgstr "安全模式"
msgid "알 수 없는 에러가 발생했습니다"
msgstr "出現未知錯誤"
msgid "알 수 없는 에러가 발생했습니다."
msgstr "發生未知錯誤"
msgid "알 수 없는 에러입니다."
msgstr "未知錯誤"
msgid "알 수 없음"
msgstr "無法確定"
msgid "알림판"
msgstr "公告板"
msgid "암호 초기화"
msgstr "初始化密碼"
msgid "언어"
msgstr "語系"
msgid "언어 및 시간대"
msgstr "語系與時區"
msgid "언어, 시간대를 설정합니다"
msgstr "語系 & 時區"
msgid "업데이트 주기"
msgstr "更新周期"
msgid "업로드"
msgstr "上傳"
msgid "업로드 중.."
msgstr "正在上傳..."
msgid "업로드 중지"
msgstr "停止上傳"
msgid "업로드가 취소되었거나 업로드 용량 제한을 초과하였습니다."
msgstr "上傳被取消或大小超過限制"
msgid "없는 그룹입니다."
msgstr "無此組"
msgid "없음"
msgstr "無"
msgid "에디터 모듈"
msgstr "編輯器模塊"
msgid "에디터 설정을 변경할 수 없습니다"
msgstr "無法修改編輯器設定"
msgid "엔트리 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "修改文章數庫相關屬性"
msgid "여기를 클릭하시면 로그인하여 암호를 변경하실 수 있습니다."
msgstr "點擊這裡可以登入部落格後台頁面並修改密碼."
msgid "여러개의 사이드바 사용시 사이드바의 위치는 스킨의 구조에 따라 달라집니다."
msgstr "使用多個側欄時,由模板結構的不同側欄的位置會有一定差異。"
msgid "역할"
msgstr "領域"
msgid "엮인글 주소가 복사되었습니다."
msgstr "已複製引用文章地址."
msgid "예"
msgstr "例"
msgid "예: AllowOverride All"
msgstr "例: AllowOverride All"
msgid "예: AllowOverride FileInfo"
msgstr "例: AllowOverride FileInfo"
msgid "예: LoadModule rewrite_module modules/mod_rewrite.so"
msgstr "例: LoadModule rewrite_module modules/mod_rewrite.so"
msgid "예: Options All"
msgstr "例: Options All"
msgid "예: Options FollowSymLinks"
msgstr "例: Options FollowSymLinks"
msgid "예약"
msgstr "定時發佈"
msgid "예약된 글"
msgstr "預發佈文章"
msgid "오늘/어제방문자"
msgstr "今日/昨日訪客數"
msgid "오른쪽 정렬"
msgstr "靠右對齊"
msgid "오름차순"
msgstr "按字母正向"
msgid "오픈아이디"
msgstr "OpenID"
msgid "오픈아이디 기억"
msgstr "記住OpenID"
msgid "오픈아이디 발급하기"
msgstr "取得OpenID"
msgid "오픈아이디 사용현황"
msgstr "OpenID 使用狀況"
msgid "오픈아이디 인증 플러그인을 활성화하십시오"
msgstr "請啟動OpenID認證插件"
msgid "오픈아이디 저장"
msgstr "儲存OpenID"
msgid "오픈아이디 주소(이름)"
msgstr "OpenID 地址(名字)"
msgid "오픈아이디 플러그인 설정 바로가기"
msgstr "轉到OpenID插件設定頁面"
msgid "오픈아이디 플러그인을 사용하고 있지 않으므로, 오픈아이디는 설정할 수 없습니다. 관리자에게 문의 하십시오"
msgstr "因為沒有開啟OpenID插件,所以不能設定OpenID,請聯絡部落格管理員。"
msgid "오픈아이디란?"
msgstr "OpenID是?"
msgid "오픈아이디로 로그인을 해야만 댓글 및 방명록을 쓸 수 있습니다."
msgstr "只有通過OpenID登入才能回覆或留言"
msgid "오픈아이디로 로그인하여 쓴 댓글/방명록에 오픈아이디 아이콘을 표시합니다."
msgstr "通過OpenID登入後填寫的回覆/留言前將顯示OpenID圖標"
msgid "올바르지 않은 블로그 주소입니다"
msgstr "錯誤的部落格地址"
msgid "올바른 OPML 파일이 아닙니다."
msgstr "錯誤的 OPML文件."
msgid "올바른 XML 파일이 아닙니다."
msgstr "錯誤的 XML文件"
msgid "올바른 스킨 디렉토리명이 아닙니다.\\n디렉토리명에는 알파벳, 숫자, 언더바(_), 공백문자, 대쉬(-)만 사용하실 수 있습니다."
msgstr "錯誤的模板目錄.\\\\n目錄名只能使用英文字母, 數字, 下劃線(_), 空格, 橫線(-)"
msgid "올바른 피드가 아닙니다."
msgstr "錯誤的FEED"
msgid "완료"
msgstr "完成"
msgid "완료."
msgstr "完成."
msgid "완료되었습니다."
msgstr "已完成."
msgid "외부 블로그에 표시되는 메세지의 언어를 설정합니다.
달력이나 댓글 입력창에 적용됩니다. 한국어 블로그를 운영하고 계신다면 한국어를 선택해 주십시오."
msgstr "設定部落格外部顯示語系.
適用於月曆,回覆視窗等. 若您使用中文部落格請選擇中文."
msgid "왼쪽 정렬"
msgstr "靠左對齊"
msgid "요약"
msgstr "簡介"
msgid "운영체제"
msgstr "系統"
msgid "움베르트 에코 -장미의 이름- 중"
msgstr "安伯托•艾柯-《玫瑰之名》中"
msgid "원본 크기로 보기"
msgstr "查看原尺寸"
msgid "원하시는 스킨의 적용 버튼을 클릭하십시오."
msgstr "選擇要使用的模板點擊使用"
msgid "월요일"
msgstr "一"
msgid "웹 설정 파일"
msgstr "伺服器設定文件"
msgid "웹서버"
msgstr "伺服器"
msgid "웹서버 설정에 mod_rewrite의 로딩이 포함되어야 합니다."
msgstr "伺服器設定中要包含 mod_rewrite 模塊"
msgid "웹서버 설정의 이 디렉토리에 대한 AllowOverride 항목에 FileInfo가 포함되거나 All이어야 합니다."
msgstr "伺服器設定中對本目錄的 AllowOverride 項目中應包含 FileInfo 或為 All."
msgid "웹서버 설정의 이 디렉토리에 대한 Options 항목에 FollowSymLinks가 포함되거나 All이어야 합니다."
msgstr "伺服器設定中對本目錄的 Options 項目中應包含 FollowSymLinks或為 All."
msgid "웹에서 백업파일 가져오기."
msgstr "從網路上讀取備份檔"
msgid "위 2와 3의 문제는 아래 내용을 웹서버 설정에 포함시켜 해결할 수 있습니다."
msgstr "以上問題中2和3可以在伺服器設定中包含以下內容來解決"
msgid "위로"
msgstr "向上"
msgid "위로 스크롤"
msgstr "Page scroll up"
msgid "위임주소"
msgstr "委任地址"
msgid "유지"
msgstr "維持"
msgid "이 IP는 차단되었습니다. 클릭하시면 차단을 해제합니다."
msgstr "此IP以被過濾,點擊解除過濾."
msgid "이 IP는 차단되지 않았습니다. 클릭하시면 차단합니다."
msgstr "此IP未被過濾,點擊過濾此IP."
msgid "이 IP로 등록된 걸린글 목록을 보여줍니다."
msgstr "顯示此IP發送的引用列表."
msgid "이 IP로 등록된 댓글 목록을 보여줍니다."
msgstr "顯示此IP的回覆列表."
msgid "이 걸린글 목록을 닫습니다."
msgstr "關閉此引用列表"
msgid "이 걸린글을 복원합니다."
msgstr "恢復此引用"
msgid "이 걸린글을 삭제합니다."
msgstr "刪除此引用"
msgid "이 계정의 업로드 허용 용량은 %1 바이트로 백업파일의 크기가 이를 초과하는 경우 FTP 등으로 원하시는 사이트에 업로드하신 후 이 파일의 웹 주소를 입력해서 진행하십시오. 이 경우, 보안을 위해 복원이 끝나면 반드시 그 백업파일을 웹 상에서 지우실 것을 권장합니다."
msgstr "此空間允許的最大上傳容量為 %1 字節,若超過此大小請用 FTP 等工具上傳到其他空間,按照地址進行恢復. 考慮安全因素建議恢復完成後務必刪除文件."
msgid "이 그룹 정보를 수정합니다."
msgstr "修改此組訊息"
msgid "이 글 및 이미지 파일을 완전히 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "刪除這篇文章及圖片文件.繼續嗎?"
msgid "이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다"
msgstr "無法向此文章發送引用"
msgid "이 기능을 사용하면 올린 이미지의 크기를 줄여 저장하는 과정에서 서버에 무리를 줄 수 있으니 주의하시기 바랍니다."
msgstr "把圖片的尺寸縮小儲存的過程中,會對伺服器帶來一定的壓力。"
msgid "이 대화상자를 닫습니다."
msgstr "關閉此視窗"
msgid "이 댓글을 복원합니다."
msgstr "恢復此回覆."
msgid "이 댓글을 삭제합니다."
msgstr "刪除此回覆."
msgid "이 링크 정보를 수정합니다."
msgstr "修改此鏈接訊息."
msgid "이 링크에 연결합니다."
msgstr "連接到此鏈接."
msgid "이 사용자를 팀블로그에서 제외합니다."
msgstr "從團隊部落格中排除此用戶"
msgid "이 사이드바 모듈을 삭제합니다."
msgstr "刪除此側欄區域."
msgid "이 사이드바 모듈을 아래로 이동합니다."
msgstr "向下移動此區域."
msgid "이 사이드바 모듈을 위로 이동합니다."
msgstr "向上移動此區域."
msgid "이 사이트는 차단되었습니다. 클릭하시면 차단을 해제합니다."
msgstr "此網站被過濾,點擊解除過濾."
msgid "이 사이트는 차단되지 않았습니다. 클릭하시면 차단합니다."
msgstr "此網站未被過濾,點擊過濾此網站."
msgid "이 사이트에서 건 글 목록을 보여줍니다."
msgstr "顯示發送的引用文章列表."
msgid "이 이름으로 등록된 댓글 목록을 보여줍니다."
msgstr "顯示使用此名字留下的回覆."
msgid "이 이름은 차단되었습니다. 클릭하시면 차단을 해제합니다."
msgstr "此名字被過濾,點擊解除過濾."
msgid "이 이름은 차단되지 않았습니다. 클릭하시면 차단합니다."
msgstr "此名字未被過濾,點擊過濾此名字."
msgid "이 카테고리를 비공개로 설정합니다."
msgstr "此分類設定為不公開"
msgid "이 테이블을 삭제합니다."
msgstr "刪除此資料表."
msgid "이 포스트를 삭제합니다."
msgstr "刪除此文章."
msgid "이 포스트를 새 창으로 엽니다."
msgstr "在新視窗打開此文章."
msgid "이 포스트를 스크랩 해제합니다."
msgstr "解除新增星號"
msgid "이 포스트를 스크랩합니다."
msgstr "新增星號"
msgid "이 포스트를 편집합니다."
msgstr "展開此文章"
msgid "이 표지 모듈을 삭제합니다."
msgstr "刪除此首頁模塊"
msgid "이 표지 모듈을 아래로 이동합니다."
msgstr "向下移動此首頁模塊"
msgid "이 표지 모듈을 위로 이동합니다."
msgstr "向上移動此首頁模塊"
msgid "이 플러그인에 대하여"
msgstr "關於此插件"
msgid "이 플러그인은 %1 라이센스를 따릅니다."
msgstr "這個插件遵守%1版權許可"
msgid "이 플러그인은 사용 중지 상태입니다. 클릭하시면 사용을 시작합니다."
msgstr "此插件正在使用,點擊停止使用。"
msgid "이 플러그인은 사용중입니다. 클릭하시면 사용을 중지합니다."
msgstr "此插件正在使用,點擊停止使用."
msgid "이 플러그인은 사용중지 상태입니다. 클릭하시면 사용을 시작합니다."
msgstr "此插件未被使用,點擊使用此插件."
msgid "이 플러그인은 현재 텍스트큐브와 호환되지 않습니다. 플러그인의 업데이트가 필요합니다."
msgstr "Textcube無法兼容此插件,需要升級插件"
msgid "이 플러그인을 사용하시려면 Textcube %1으로 업그레이드하셔야 합니다."
msgstr "此插件只支持 Textcube %1以上"
msgid "이 피드 정보를 수정합니다."
msgstr "修改此FEED"
msgid "이 피드를 갱신 합니다."
msgstr "更新此FEED"
msgid "이 피드의 원본 사이트를 새 창으로 엽니다."
msgstr "在新視窗打開FEED原頁面."
msgid "이 필터링을 제거합니다."
msgstr "解除此過濾選項."
msgid "이동"
msgstr "轉到"
msgid "이름"
msgstr "名字"
msgid "이름 변경"
msgstr "修改名字"
msgid "이름 필터링"
msgstr "暱稱過濾"
msgid "이름<이메일> 혹은 이메일"
msgstr "信箱地址"
msgid "이름(e-mail)"
msgstr "信箱"
msgid "이름순으로 표시합니다."
msgstr "按名字排序."
msgid "이름을 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入名字"
msgid "이메이징(플래쉬 갤러리) 삽입"
msgstr "插入(Flash)圖片播放"
msgid "이메이징(플래쉬 갤러리)을 삽입합니다."
msgstr "插入(Flash)圖片播放"
msgid "이메일"
msgstr "信箱"
msgid "이메일 저장"
msgstr "儲存信箱"
msgid "이메일 형식이 올바르지 않습니다."
msgstr "信箱格式錯誤."
msgid "이메일이 바르지 않습니다."
msgstr "信箱地址錯誤."
msgid "이메일이 올바르지 않습니다."
msgstr "信箱地址不正確"
msgid "이미 사용중인 블로그 주소입니다"
msgstr "已使用的部落格地址"
msgid "이미 존재하는 그룹 이름입니다."
msgstr "已存在的組名"
msgid "이미 존재하는 블로그 식별자입니다."
msgstr "已存在的部落格識別ID"
msgid "이미 존재하는 이메일입니다."
msgstr "已存在的信箱地址"
msgid "이미 존재하는 주소입니다."
msgstr "已存在的地址"
msgid "이미 존재하는 피드 주소입니다."
msgstr "已存在的FEED地址"
msgid "이미 팀원으로 등록된 사용자입니다."
msgstr "已登記的團隊部落格成員"
msgid "이미지 갤러리를 삽입합니다."
msgstr "插入圖片播放"
msgid "이미지 리샘플링 기능을 기본으로 사용합니다."
msgstr "預設使用圖片縮放"
msgid "이미지 리샘플링 정보"
msgstr "圖片縮放訊息"
msgid "이미지 리샘플링을 설정합니다"
msgstr "設定圖片縮放"
msgid "이미지 리샘플링을 통하여 올린 이미지의 크기를 줄여 저장한 후 출력하여 블로그의 트래픽을 줄여줍니다."
msgstr "通過圖片縮放,可以減少部落格的網路流量。"
msgid "이올린"
msgstr "Eolin"
msgid "이올린, 지금 만나보세요"
msgstr "現在試用 Eolin 吧!"
msgid "이올린에 발행된 글만을 RSS로 내보냅니다."
msgstr "在RSS裡只顯示發行的文章"
msgid "이올린으로 연결합니다."
msgstr "連接到 Eolin"
msgid "이올린은 텍스트큐브와 텍스트큐브 기반의 블로그에서 \"발행\"을 통해 보내진 글들을 다양한 방법으로 만날 수 있는 텍스트큐브 블로거들의 열린 공간입니다."
msgstr "Eolin是Textcube上“發行”的文章匯集而成的blogger們的開放空間。(尚未支持中文)"
msgid "이올린이란?"
msgstr "Eolin是?"
msgid "이전"
msgstr "上一篇"
msgid "이전 글"
msgstr "上一篇"
msgid "이전 글 보기"
msgstr "瀏覽上一篇文章"
msgid "이전 이미지 보기"
msgstr "上一圖片"
msgid "이전 페이지로"
msgstr "到上一頁"
msgid "이전 포스트가 없습니다."
msgstr "沒有上一篇文章."
msgid "인기도순으로 표시합니다."
msgstr "按使用密度排序"
msgid "일"
msgstr "日"
msgid "일반적으로 복원시 기존의 데이터를 덮어씁니다. \\n덮어쓰지 않고 백업파일을 추가하기 위해서는 백업파일을 열어 migrational=false 를 migrational=true로 바꾸셔야 합니다. 확인하신 후에 진행하시기 바랍니다.\\n계속 하시겠습니까?"
msgstr "恢復會覆蓋原有的資料。\\\\n如果備份檔的migrational=false改成migrational=true的話,不會覆蓋原有的資料。請您慎重考慮後繼續進行。\\\\n要繼續進行嗎?"
msgid "일별 통계 정보를 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復每日統計訊息"
msgid "일요일"
msgstr "日"
msgid "읽은 글 감추기"
msgstr "隱藏已讀文章"
msgid "읽지 않은 상태로 변경하였습니다."
msgstr "標記為未讀"
msgid "임시 저장본을 보시겠습니까?"
msgstr "要查看臨時儲存的文章嗎?"
msgid "임시 저장본이 있습니다."
msgstr "存在臨時自動儲存文章"
msgid "임의로 생성"
msgstr "隨機產生"
msgid "임의로 표시합니다."
msgstr "隨機顯示"
msgid "입력된 비밀번호가 서로 다릅니다."
msgstr "輸入的密碼不同"
msgid "입력하신 URL에 접속할 수 없습니다."
msgstr "無法連接到輸入的URL"
msgid "입력하지 않으면 글의 제목이 절대 주소가 됩니다."
msgstr "不輸入按預設值"
msgid "자동으로 저장됨"
msgstr "已自動儲存"
msgid "자바스크립트 허용"
msgstr "允許使用 Javascript"
msgid "자세히 보기"
msgstr "詳細訊息"
msgid "작성한 글 수"
msgstr "文章數"
msgid "작업 유형을 선택해 주십시오."
msgstr "請選擇模式"
msgid "작업 정보를 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入模式訊息"
msgid "잘못된 IP 주소입니다."
msgstr "IP地址不正確"
msgid "잘못된 요청입니다."
msgstr "錯誤操作"
msgid "잘못된 입력입니다."
msgstr "輸入錯誤"
msgid "잘못된 파일 형식입니다. 다시 시도하세요"
msgstr "文件格式錯誤,請您再試試。"
msgid "잘못된 피드"
msgstr "FEED錯誤"
msgid "잦은 입출력으로 비효율적이 된 데이터베이스를 최적화 합니다."
msgstr "優化資料庫,提高程序運行效率."
msgid "저작권"
msgstr "著作權"
msgid "저장"
msgstr "儲存"
msgid "저장 완료"
msgstr "儲存完成"
msgid "저장 후 닫기"
msgstr "儲存後關閉"
msgid "저장되었습니다"
msgstr "儲存成功"
msgid "저장되었습니다."
msgstr "儲存成功"
msgid "저장됨"
msgstr "已儲存"
msgid "저장소 선택 시"
msgstr "選擇月份存檔時"
msgid "저장소에 글 목록을 %1달치만큼 보여줍니다."
msgstr "月份存檔顯示 %1個月"
msgid "저장하고 있습니다."
msgstr "正在儲存"
msgid "저장하기"
msgstr "儲存"
msgid "저장하지 못했습니다."
msgstr "儲存失敗"
msgid "적용"
msgstr "應用"
msgid "적용할 글을 선택해 주십시오."
msgstr "請選擇要應用的文章"
msgid "전송"
msgstr "發送"
msgid "전송로그"
msgstr "發送列表"
msgid "전송할 주소를 입력하세요"
msgstr "請輸入要發送地址"
msgid "전체"
msgstr "所有分類"
msgid "전체 목록"
msgstr "全部列表"
msgid "전체 보기"
msgstr "查閱全部"
msgid "전체공개"
msgstr "全部公開"
msgid "전체보기"
msgstr "查看全部"
msgid "절대 주소"
msgstr "固定地址"
msgid "점검 없이 이 기능을 사용할 수 없습니다."
msgstr "檢查系統前無法使用此功能"
msgid "접근권한이 없습니다"
msgstr "沒有權限"
msgid "정렬"
msgstr "排列"
msgid "정렬순서 변경"
msgstr "修改排列方式"
msgid "정말 사이드바 기능을 초기화하시겠습니까?"
msgstr "真的要初始化側欄嗎?"
msgid "정말 삭제 하시겠습니까?"
msgstr "確定刪除嗎?"
msgid "정말 삭제하시겠습니까?"
msgstr "確定刪除嗎?"
msgid "정말 표지의 기능을 초기화하시겠습니까?"
msgstr "確定要初始化首頁嗎?"
msgid "정보 가져오기"
msgstr "讀取資料"
msgid "정보 패널 설정"
msgstr "訊息嵌板設定"
msgid "정보가져오기"
msgstr "讀取訊息"
msgid "정보를 갱신하지 못했습니다."
msgstr "未能更新訊息"
msgid "제목"
msgstr "名稱"
msgid "제목을 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入標題"
msgid "제외할 수 없습니다"
msgstr "不能排除"
msgid "조각보"
msgstr "訊息面板"
msgid "조각보를 봅니다"
msgstr "瀏覽最新訊息"
msgid "존재하지 않는 페이지입니다."
msgstr "此頁不存在"
msgid "종류"
msgstr "類型"
msgid "주소를 입력해 주십시오."
msgstr "請輸入地址"
msgid "주소입력"
msgstr "輸入地址"
msgid "중앙 정렬"
msgstr "置中對齊"
msgid "중앙 정렬(2 이미지)"
msgstr "置中對齊(2 圖片)"
msgid "중앙 정렬(3 이미지)"
msgstr "置中對齊(3 圖片)"
msgid "쥬크박스 삽입"
msgstr "插入播放器"
msgid "쥬크박스를 삽입합니다."
msgstr "插入播放器"
msgid "지나간 글 정보를 더 읽어옵니다."
msgstr "瀏覽更多歷史文章"
msgid "지역"
msgstr "區域"
msgid "지역태그 스크립트를 사용할 수 없습니다. 슬래시(/)로 구분된 지역을 직접 입력해 주십시오.(예: /대한민국/서울/강남역)"
msgstr "區域輸入選項無法載入,請用斜杠(/)區分區域,手動輸入.(例: /中國/北京/天安門)"
msgid "지원하지 않는 백업파일입니다."
msgstr "不支持的備份資料文件"
msgid "지정된 이메일로 로그인 정보가 전달되었습니다."
msgstr "登入訊息已發送到指定信箱."
msgid "지정하신 걸린글 기록을 삭제하시겠습니까?"
msgstr "要刪除指定的引用嗎?"
msgid "지정하신 주소로 글을 보내시겠습니까?"
msgstr "發送引用到指定地址嗎?"
msgid "쪽 당 방명록 수"
msgstr "每頁顯示留言數"
msgid "차단된 IP를 사용하고 계시므로 댓글을 남기실 수 없습니다."
msgstr "因為使用被過濾IP,固不能回覆."
msgid "차단된 이름을 사용하고 계시므로 댓글을 남기실 수 없습니다."
msgstr "因為使用被過濾名字,固不能回覆."
msgid "차단된 홈페이지 주소를 사용하고 계시므로 댓글을 남기실 수 없습니다."
msgstr "因為使用被過濾網址,固不能回覆."
msgid "참여중"
msgstr "參與中"
msgid "참여중인 블로그"
msgstr "我參與的部落格"
msgid "첨부 디렉토리"
msgstr "附件目錄"
msgid "첨부 파일이 포함되지 않는 백업파일을 사용하여 복원하여도 기존 첨부 파일을 삭제하거나 훼손시키지 않습니다."
msgstr "使用包含附件的資料文件還原資料,也不會覆蓋或刪除原附件!"
msgid "첨부 파일이 포함된 백업파일을 사용하여 복원할 경우, 첨부 파일의 내용은 백업파일의 내용으로 다시 작성됩니다."
msgstr "使用包含附件的備份檔恢復資料時,附件文件會轉為備份檔."
msgid "첨부파일을 포함하시겠습니까?"
msgstr "要包含附件嗎?"
msgid "첨부파일을 포함하여 삭제하시겠습니까?"
msgstr "同時刪除附件嗎?"
msgid "첨부파일을 포함하지 않습니다."
msgstr "不包含附件"
msgid "첨부파일을 포함합니다."
msgstr "包含附件"
msgid "첨부하지 못했습니다."
msgstr "新增附件失敗"
msgid "초"
msgstr "秒"
msgid "초기화"
msgstr "初始化"
msgid "초대 메시지"
msgstr "邀請函"
msgid "초대 취소"
msgstr "取消邀請"
msgid "초대를 취소하시겠습니까?"
msgstr "要取消邀請嗎?"
msgid "초대명단"
msgstr "邀請名單"
msgid "초대받을 사람의 이름<이메일>을 적어 주십시오.\\n이메일만 적어도 됩니다."
msgstr "請輸入受邀請人的 名字<信箱>.\\\\n也可以只輸入信箱地址."
msgid "초대받을 사람이 사용할 블로그 식별자를 적어 주십시오."
msgstr "請輸入受邀請人要使用的識別ID."
msgid "초대에 응하지 않은 사용자의 계정을 삭제합니다."
msgstr "刪除沒有接受邀請的用戶"
msgid "초대일"
msgstr "邀請時間"
msgid "초대장"
msgstr "邀請函"
msgid "초대장 발송"
msgstr "發送邀請函"
msgid "초대장을 발송했습니다."
msgstr "發送邀請函"
msgid "초대취소"
msgstr "取消邀請"
msgid "총 %1건"
msgstr "總 %1篇"
msgid "총 방문자"
msgstr "總訪客"
msgid "총 키워드 개수"
msgstr "總關鍵字"
msgid "최근 걸린글 길이"
msgstr "最新引用長度"
msgid "최근 걸린글을 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "最新引用顯示到 %1 字以內."
msgid "최근 걸린글을 %1개 보여줍니다."
msgstr "最新引用顯示 %1個"
msgid "최근 공지 길이"
msgstr "最新公告長度"
msgid "최근 공지를 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "最新公告顯示到 %1 字以內."
msgid "최근 글 길이"
msgstr "最新文章長度"
msgid "최근 글을 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "最新文章顯示到 %1 字以內."
msgid "최근 댓글"
msgstr "最新評論"
msgid "최근 댓글 길이"
msgstr "最新回覆長度"
msgid "최근 댓글 알리미"
msgstr "最新回覆通知"
msgid "최근 댓글을 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "最新文章顯示到 %1 字以內."
msgid "최근 방명록"
msgstr "最新留言"
msgid "최근 트랙백"
msgstr "最新引用"
msgid "최근글(%1) 수정"
msgstr "修改最近文章(%1)"
msgid "최근에 걸린글"
msgstr "最新引用"
msgid "최근에 달린 답글"
msgstr "最新回覆"
msgid "최근에 달린 댓글을 %1개 보여줍니다."
msgstr "最新回覆顯示 %1個"
msgid "최근에 쓴 글을 %1개 보여줍니다."
msgstr "最新文章顯示 %1個"
msgid "최상단 분류는 비공개로 설정할 수 없습니다."
msgstr "頂級分類不能設定為不公開。"
msgid "최상단 분류는 삭제할 수 없습니다."
msgstr "不能刪除頂端分類"
msgid "최상단 분류는 이동할 수 없습니다."
msgstr "不能移動頂端分類"
msgid "최상위 카테고리 이름 수정을 위하여 카테고리 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "為了修改頂級分類名字,修正分類資料表的索引。"
msgid "최상위 카테고리 이름 수정을 위하여 카테고리 테이블의 자동 증가 설정을 제거합니다."
msgstr "為了修改頂級分類名字,去除分類資料表的自動增加設定。"
msgid "최적화 작업을 진행할 테이블을 확인하고 있습니다."
msgstr "正在確認需要優化的資料"
msgid "추가"
msgstr "新增"
msgid "추가 가능한 모듈"
msgstr "可新增的模塊"
msgid "추가 가능한 모듈(스킨 기본)"
msgstr "可新增的模塊(模板基本)"
msgid "추가 가능한 플러그인"
msgstr "可新增的插件"
msgid "추가하기"
msgstr "新增"
msgid "추가하였습니다."
msgstr "新增成功"
msgid "출력 설정"
msgstr "顯示參數設定"
msgid "출력 숫자 조절"
msgstr "調節顯示數字"
msgid "출력될 저장소 수"
msgstr "要顯示月份存檔"
msgid "출력될 최근 걸린글 수"
msgstr "要顯示最新引用"
msgid "출력될 최근 글 수"
msgstr "要顯示最新文章"
msgid "출력될 최근 댓글 수"
msgstr "要顯示最新回覆"
msgid "취소"
msgstr "取消"
msgid "취소하기"
msgstr "取消"
msgid "친구를 초대합니다"
msgstr "邀請朋友"
msgid "친구를 팀원으로 초대합니다"
msgstr "邀請新成員"
msgid "카테고리"
msgstr "分類"
msgid "카테고리 변경"
msgstr "分類名稱"
msgid "카테고리 테이블에 Body Id 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "分類資料庫中新增設定Body Id需要的資料表."
msgid "카테고리 테이블에 비공개 카테고리 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "分類資料庫中新增保密分類需要的資料表."
msgid "카테고리를 변경합니다"
msgstr "修改分類"
msgid "캐시 디렉토리"
msgstr "緩存目錄"
msgid "켜짐"
msgstr "開啟"
msgid "크기"
msgstr "大小"
msgid "클릭 설정"
msgstr "點擊設定"
msgid "키워드"
msgstr "關鍵字"
msgid "키워드 통계"
msgstr "關鍵字統計"
msgid "키워드를 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復關鍵字"
msgid "키워드명"
msgstr "關鍵字名"
msgid "태그"
msgstr "標籤"
msgid "태그 & 위치"
msgstr "標籤 & 位置"
msgid "태그 선택 시"
msgstr "選擇標籤時"
msgid "태그 연관성 명시"
msgstr "顯示標籤關聯性"
msgid "태그 입력 스크립트를 사용할 수 없습니다. 콤마(,)로 구분된 태그를 직접 입력해 주십시오.(예: 텍스트큐브, BLOG, 테스트)"
msgstr "無法自動讀取標籤下拉菜單,請用逗號(,)隔開標籤.(例:標籤1,標籤2,標籤3)"
msgid "태그 조절"
msgstr "調整標籤"
msgid "태그 테이블에 인덱스 키를 추가합니다."
msgstr "新增標籤相關資料."
msgid "태그관계 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "修改標籤關聯性相關資料"
msgid "태그를 사용하지 않아 레이아웃이 깨질 위험이 없는 모드입니다."
msgstr "因為未使用標籤可能會使模塊變形."
msgid "태그모드"
msgstr "標籤模式"
msgid "태그상자의 태그 수"
msgstr "標籤模塊的標籤數"
msgid "태그상자의 태그를 %1개 표시합니다."
msgstr "標籤模塊中顯示 %1個標籤"
msgid "태그와 태그 관계 정보를 다시 계산해서 저장합니다."
msgstr "重新計算標籤之間的關系並儲存。"
msgid "태그의 정렬방법을"
msgstr "顯示標籤的方式"
msgid "테이블"
msgstr "資料表"
msgid "테이블 생성 권한"
msgstr "生成資料表權限"
msgid "테이블 식별자"
msgstr "資料庫前綴"
msgid "테이블 식별자가 올바르지 않습니다. 다시 입력해 주십시오."
msgstr "資料庫前綴錯誤,請重新輸入"
msgid "테이블 이름"
msgstr "資料表名"
msgid "테이블을 생성하지 못했습니다."
msgstr "未能生成資料表"
msgid "테이블을 지우지 못했습니다."
msgstr "未能清空資料表"
msgid "테이블의 필드 인덱스를 변경합니다."
msgstr "變更資料表的索引。"
msgid "테이블이 삭제되었습니다."
msgstr "成功刪除資料表"
msgid "테이블이 이미 존재합니다."
msgstr "已經存在資料表"
msgid "테이블이 존재하지 않습니다."
msgstr "資料表不存在"
msgid "텍스트큐브 개발자"
msgstr "Textcube開發者"
msgid "텍스트큐브 관리 툴 주소"
msgstr "部落格管理地址"
msgid "텍스트큐브 관리 툴로 로그인 하신 후 필요사항을 수정해 주십시오."
msgstr "請登入後台修改相關訊息"
msgid "텍스트큐브 관리 페이지"
msgstr "Textcube 管理"
msgid "텍스트큐브 글목록에서 발행버튼을 누르거나 글쓰기시 공개범위를 \"발행\"으로 체크하면 됩니다."
msgstr "Textcube的文章列表中點擊\"發行\"按鈕或在寫文章時選擇\"發行\"即可。"
msgid "텍스트큐브 로고"
msgstr "Textcube Icon"
msgid "텍스트큐브 블로그 로그인 정보"
msgstr "Textcube 部落格登入訊息"
msgid "텍스트큐브 설치를 시작합니다."
msgstr "開始安裝Textcube"
msgid "텍스트큐브 시스템 점검이 필요합니다. 지금 점검하시겠습니까?"
msgstr "需要系統檢查,現在進行檢查嗎?"
msgid "텍스트큐브 주소"
msgstr "部落格地址"
msgid "텍스트큐브 테이블을 삭제합니다"
msgstr "刪除資料表"
msgid "텍스트큐브 홈페이지"
msgstr "Textcube首頁"
msgid "텍스트큐브 홈페이지로 이동합니다."
msgstr "到Textcube首頁"
msgid "텍스트큐브 홈페이지의 %1을 방문하시면 다양한 스킨을 다운로드 하실 수 있습니다. 일반적으로 스킨 파일을 텍스트큐브의 skin 디렉토리로 업로드하면 설치가 완료됩니다. 업로드가 완료된 스킨은 이 메뉴에서 적용 버튼을 눌러 사용하실 수 있습니다."
msgstr "到Textcube網站的 %1,會有多種模板提供下載. 模板文件一般上傳到skin目錄下就能完成安裝. 在這個頁面裡選擇上傳的模板點擊使用就可以使用新模板。"
msgid "텍스트큐브 홈페이지의 %1을 방문하시면 다양한 플러그인을 받을 수 있습니다. 받은 플러그인 파일을 텍스트큐브의 plugin 디렉토리(폴더)로 업로드하면 설치가 완료됩니다. 업로드 후, 이 페이지에서 해당 플러그인을 사용중으로 전환하여 사용을 시작할 수 있습니다."
msgstr "到Textcube網站的 %1,會有多種插件提供下載. 插件文件一般上傳到plugin目錄下就能完成安裝. 在這個頁面裡選擇上傳的插件點擊使用就可以開啟新插件。"
msgid "텍스트큐브 홈페이지의 스킨 업로드 게시판으로 연결합니다."
msgstr "鏈接到Textcube網站上的模板論壇"
msgid "텍스트큐브가 성공적으로 설치되었습니다."
msgstr "Textcube安裝成功"
msgid "텍스트큐브는"
msgstr "關於Textcube"
msgid "텍스트큐브는 GPL 라이선스로 제공되며, 모든 사람이 자유롭게 이용할 수 있습니다."
msgstr "Textcube 提供通用公共許可(GPL), 所有人均可自由使用."
msgid "텍스트큐브를 다시 설정합니다"
msgstr "重新設定"
msgid "텍스트큐브를 이용해 주셔서 감사합니다."
msgstr "感謝使用Textcube"
msgid "텍스트큐브를 점검합니다."
msgstr "更新,檢查Textcube"
msgid "텍스트큐브의 동작을 위하여 모듈이 필요한 부분마다 최소 하나 이상이 필요합니다.\\n현재 해당 모듈이 하나밖에 존재하지 않기 때문에 이 모듈의 동작을 중지시킬 수 없습니다."
msgstr "Textcube正常運行至少需要一個此種模塊,因為只有一個模塊所以不能停止使用此模塊。"
msgid "텍스트큐브의 모든 데이터를 삭제합니다.
첨부파일의 삭제 여부를 선택하실 수 있습니다.
데이터의 복원은 백업파일을 통해서만 가능하므로 먼저 백업을 하시기 바랍니다."
msgstr "刪除所有Textcube資料。
可以選擇不刪除附件。
資料還原只能用備份檔進行還原,所以請先備份。"
msgid "토요일"
msgstr "六"
msgid "통계와 관련된 구조를 변경합니다."
msgstr "修改統計相關資料結構."
msgid "트리 속성"
msgstr "屬性"
msgid "특징을 설정합니다"
msgstr "設定特征訊息"
msgid "팀블로그"
msgstr "團隊部落格"
msgid "팀블로그 기능을 위한 테이블을 추가합니다."
msgstr "為團隊部落格,增加資料表"
msgid "팀블로그 정보를 설정합니다"
msgstr "設定團隊部落格訊息"
msgid "팀블로그 제외"
msgstr "排除於團隊部落格"
msgid "팀블로그 테이블의 사용자 이름 필드를 삭제합니다."
msgstr "刪除團隊部落格資料表中的用戶名字字段。"
msgid "팀블로그 테이블의 소유 관계를 정의합니다."
msgstr "定義團隊部落格資料表中的部落格所有關系"
msgid "팀블로그 테이블의 유저 출력 설정 필드를 삭제합니다."
msgstr "刪除團隊部落格資料表中的設定用戶顯示字段。"
msgid "팀블로그 테이블의 필드 이름을 변경합니다."
msgstr "變更團隊部落格資料表中的字段名"
msgid "팀블로그를 관리합니다"
msgstr "管理團隊部落格"
msgid "팀원 추가에 실패했습니다."
msgstr "增加成員失敗"
msgid "파비콘"
msgstr "Favicon"
msgid "파비콘은 웹 브라우저의 즐겨찾기나 주소 입력줄에 보이는 그림입니다."
msgstr "Favicon是儲存到書簽時顯示在地址前面的小圖片."
msgid "파비콘을 변경하였습니다."
msgstr "成功修改Favicon"
msgid "파비콘을 변경하지 못했습니다."
msgstr "未能修改Favicon"
msgid "파비콘을 초기화 하였습니다."
msgstr "成功初始化Favicon"
msgid "파비콘을 초기화합니다."
msgstr "初始化Favicon"
msgid "파일 삽입"
msgstr "插入文件"
msgid "파일 시스템 권한"
msgstr "文件夾屬性"
msgid "파일 업로드"
msgstr "上傳附件"
msgid "파일 업로드에 실패했습니다."
msgstr "上傳附件失敗"
msgid "파일을 삭제하지 못했습니다"
msgstr "刪除附件失敗"
msgid "파일을 선택하십시오."
msgstr "請選擇文件"
msgid "판번호"
msgstr "版本號"
msgid "팟캐스트"
msgstr "podcast"
msgid "팟캐스트 지정"
msgstr "指定podcast"
msgid "팟캐스트 포스트입니다."
msgstr "podcast文章"
msgid "팟캐스트로 지정합니다."
msgstr "指定為podcast"
msgid "패널 가리기"
msgstr "隱藏設定"
msgid "패널 보기"
msgstr "顯示設定"
msgid "패스워드가 일치하지 않습니다."
msgstr "密碼不一致."
msgid "패스워드가 틀렸습니다."
msgstr "密碼錯誤."
msgid "페이지 네비게이션"
msgstr "頁面橫幅"
msgid "페이지 오류"
msgstr "頁面錯誤"
msgid "페이지 제목"
msgstr "頁面標題"
msgid "페이지 캐싱을 위한 테이블을 추가합니다."
msgstr "為頁面緩存,增加資料表"
msgid "편집"
msgstr "編輯"
msgid "편집기"
msgstr "編輯器"
msgid "편집기 없음"
msgstr "無編輯器"
msgid "편집하기"
msgstr "編輯"
msgid "포매터"
msgstr "formatter"
msgid "포매터 모듈"
msgstr "formatter模塊"
msgid "포스트 정보가 존재하지 않습니다."
msgstr "無字型訊息"
msgid "포스트가 없습니다."
msgstr "沒有文章"
msgid "포스트를 보여줍니다."
msgstr "瀏覽文章"
msgid "포스트보기"
msgstr "查看文章"
msgid "표시된 정보가 부족합니다."
msgstr "訊息不足"
msgid "표시할 플러그인의 종류를 선택하세요."
msgstr "選擇要顯示的插件類別"
msgid "표지"
msgstr "首頁"
msgid "표지 설정으로 바로가기"
msgstr "轉到首頁設定"
msgid "표지 플러그인"
msgstr "首頁插件"
msgid "표지는 블로그 첫 화면 또는 %1/cover 에 표시되는 부분입니다."
msgstr "首頁為部落格的第一畫面或%1/cover"
msgid "표지를 관리합니다"
msgstr "管理首頁"
msgid "표지를 첫 화면으로 사용합니다"
msgstr "將設定為首頁"
msgid "표지에 새로운 요소를 추가/삭제할 수 있으며 패널들을 자유롭게 배치 할 수 있습니다."
msgstr "可以新增/刪除首頁元素,也可以自由移動。"
msgid "표지의 기능을 스킨 설정 상태로 초기화합니다."
msgstr "按照模板設定初始化首頁"
msgid "표지의 위치는 스킨의 구조에 따라 달라집니다."
msgstr "首頁的位置會因模板的結構而不同"
msgid "프로그램 사용에 대한 유지 및 보수 등의 의무와, 사용 중 데이터 손실 등에 대한 사고책임은 모두 사용자에게 있습니다."
msgstr "對軟件的使用,日常資料維護等義務和使用中的資料丟失由用戶負責"
msgid "프로필 내용"
msgstr "個人介紹內容"
msgid "프로필 사진"
msgstr "個人照片"
msgid "프로필 사진 초기화"
msgstr "初始化個人照片"
msgid "플러그인"
msgstr "插件"
msgid "플러그인 관리"
msgstr "管理插件"
msgid "플러그인 데이터 관리"
msgstr "管理插件資料"
msgid "플러그인 목록"
msgstr "插件列表"
msgid "플러그인 설정"
msgstr "設定插件"
msgid "플러그인 설정 바로가기"
msgstr "轉到設定插件頁面"
msgid "플러그인 설정 페이지로 바로가기"
msgstr "轉到設定插件頁面"
msgid "플러그인 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "恢復插件設定"
msgid "플러그인 아이콘"
msgstr "插件圖標"
msgid "플러그인 업로드 게시판"
msgstr "插件論壇"
msgid "플러그인 업로드 게시판으로 연결합니다."
msgstr "鏈接到插件論壇."
msgid "플러그인 이름"
msgstr "插件名稱"
msgid "플러그인은 텍스트큐브의 기능을 확장합니다. 이 곳에서 설치된 플러그인의 사용 여부를 결정할 수 있습니다."
msgstr "插件可以擴展Textcube的功能,可以在這裡選擇開啟模板."
msgid "플러그인을 구하려면"
msgstr "到哪裡尋找插件"
msgid "플러그인을 비활성화하지 못하였습니다."
msgstr "停止使用插件失敗"
msgid "플러그인을 켜거나 끕니다"
msgstr "使用或不使用插件"
msgid "플러그인을 활성화하는데 실패했습니다."
msgstr "開啟插件失敗"
msgid "플러그인이 생성한 테이블입니다"
msgstr "插件建立的資料表"
msgid "플러그인이 생성한 테이블입니다. 테이블의 데이터를 삭제할 수 있습니다."
msgstr "插件建立的資料表,可以清空資料."
msgid "피드 갱신"
msgstr "更新FEED"
msgid "피드 그룹"
msgstr "FEED組"
msgid "피드 등록하기"
msgstr "新增FEED"
msgid "피드 리스트"
msgstr "FEED列表"
msgid "피드 목록"
msgstr "FEED目錄"
msgid "피드 수정하기"
msgstr "編輯RSS feed"
msgid "피드 업데이트"
msgstr "讀取FEED"
msgid "피드 업데이트 중"
msgstr "正在讀取FEED"
msgid "피드 이름을 입력하세요."
msgstr "請輸入FEED名稱"
msgid "피드 주소를 입력하세요."
msgstr "請輸入FEED地址"
msgid "피드를 가져오고 있습니다."
msgstr "正在讀取FEED"
msgid "피드를 갱신 했습니다."
msgstr "已更新FEED"
msgid "피드를 삭제하고 있습니다."
msgstr "正在刪除FEED"
msgid "피드를 삭제했습니다."
msgstr "成功刪除FEED"
msgid "피드를 수정하고 있습니다."
msgstr "正在修改FEED"
msgid "피드를 수정하였습니다."
msgstr "成功修改FEED"
msgid "피드를 읽어오고 있습니다."
msgstr "正在讀取FEED"
msgid "피드를 추가하였습니다."
msgstr "成功增加FEED"
msgid "필명"
msgstr "暱稱"
msgid "필명 설정"
msgstr "暱稱設定"
msgid "필명 스타일"
msgstr "暱稱樣式"
msgid "필자"
msgstr "作者"
msgid "필터 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "正在恢復過濾"
msgid "필터를 설정합니다"
msgstr "設定過濾"
msgid "필터링을 삭제하지 못했습니다."
msgstr "未能刪除過濾選項"
msgid "필터와 관련된 구조를 변경합니다."
msgstr "修改FEED相關結構."
msgid "하나의 피드를 가져왔습니다.\\n피드를 업데이트 해 주십시오."
msgstr "1個FEED被讀取.\\\\n請確認更新"
msgid "하드웨어"
msgstr "硬碟"
msgid "하위 경로(Path)로 블로그 식별"
msgstr "按路徑(Path)識別部落格"
msgid "하위 분류가 있으므로 삭제할 수 없습니다."
msgstr "因為存在下級分類 不能刪除"
msgid "한 쪽당 글 수"
msgstr "每頁顯示文章數"
msgid "한 페이지에 글 %1건 표시"
msgstr "每頁顯示 %1 篇"
msgid "함수가 설치되어야 합니다."
msgstr "要安裝此函數"
msgid "해당 테이블을 정말 삭제하시겠습니까? 사용중인 플러그인은 자동으로 해제됩니다."
msgstr "確認要刪除此資料表嗎?相關插件會自動關閉"
msgid "허용"
msgstr "允許"
msgid "허용 시 문제가 발생할 수 있습니다."
msgstr "允許時可能發生錯誤"
msgid "현재 공개 상태입니다."
msgstr "現在是公開狀態"
msgid "현재 그룹 내의 피드 목록"
msgstr "此組內的FEED列表"
msgid "현재 달의 달력을 보여줍니다."
msgstr "顯示本月月曆."
msgid "현재 보호 상태입니다."
msgstr "現在是受保護狀態"
msgid "현재 비공개 상태입니다."
msgstr "現在是未公開狀態"
msgid "현재 비밀번호"
msgstr "原密碼"
msgid "현재 사용중인 스킨입니다"
msgstr "正在使用的模板"
msgid "현재 상태를 공개로 전환합니다."
msgstr "修改為公開"
msgid "현재 상태를 보호로 전환합니다."
msgstr "修改為保護"
msgid "현재 상태를 비공개로 전환합니다."
msgstr "修改為不公開"
msgid "현재 상태의 데이터를 백업하여 다운로드합니다. 서버에 저장된 백업파일은 갱신되지 않습니다."
msgstr "備份並下載現在的資料,伺服器上的備份資料文件將不做更新."
msgid "현재글 스크랩"
msgstr "標記本文"
msgid "현재의 모든 데이터를 백업파일로 보관합니다.
첨부파일을 포함시킬 수 있으며, 복원할 경우 자동으로 첨부파일이 처리됩니다.
백업파일은 서버에 저장하거나 다운받으실 수 있습니다."
msgstr "把所有資料儲存為備份檔格式.備份檔可以包含附件, 還原時會自動還原附件.備份檔可以儲存在伺服器上,也可以下載到本地."
msgid "홈페이지"
msgstr "網站"
msgid "홈페이지 이름"
msgstr "網站名字"
msgid "홈페이지 제목"
msgstr "網站標題"
msgid "홈페이지 주소"
msgstr "網站地址"
msgid "홈페이지 필터링"
msgstr "網站過濾"
msgid "화요일"
msgstr "二"
msgid "확대"
msgstr "放大"
msgid "확인"
msgstr "確認"
msgid "확인되었습니다."
msgstr "已確認"
msgid "환경"
msgstr "環境"
msgid "환경설정"
msgstr "選項"
msgid "환영합니다. %1님."
msgstr "歡迎您 %1"
msgid "휴지통"
msgstr "回收站"
msgid "휴지통 내의 모든 걸린글을 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "刪除回收站內的所有引用文章,確定繼續嗎?"
msgid "휴지통 내의 모든 댓글을 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "刪除回收站內的所有回覆,確定繼續嗎?"
msgid "휴지통 비우기"
msgstr "清空回收站"
msgid "휴지통 테이블의 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "修改回收站資料相關屬性."
msgid "휴지통에 버려진 걸린글은 15일이 지나면 자동으로 지워집니다. 광고 걸린글의 차단 및 분석을 위하여 휴지통의 데이터를 사용하는 플러그인이 있을 수 있으므로 수동으로 지우지 않는 것을 권장합니다."
msgstr "回收站內的引用在過15天後就會被自動刪除.
因為有些插件會分析回收站內資料來過濾廣告引用,建議不要手動刪除."
msgid "휴지통에 버려진 댓글은 15일이 지나면 자동으로 지워집니다. 광고 댓글의 차단 및 분석을 위하여 휴지통의 데이터를 사용하는 플러그인이 있을 수 있으므로 수동으로 지우지 않는 것을 권장합니다."
msgstr "回收站內的回覆在過15天後就會被自動刪除.
因為有些插件會分析回收站內資料來過濾廣告回覆,建議不要手動刪除."
msgid "휴지통의 걸린글을 한 번에 삭제합니다."
msgstr "刪除回收站內引用文章."
msgid "휴지통의 댓글을 한 번에 삭제합니다."
msgstr "刪除回收站內回覆."