#,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-24 12:21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 12:21:55+0000\n"
"Last-Translator: TEXTCUBE\n"
"Language-Team: TEXTCUBE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "\"%1\"에 %2 디렉토리를 생성할 수 없습니다. \"%1\"의 퍼미션을 %3(으)로 수정해 주십시오."
msgstr "\"%1\"に %2 フォルダを作成できません。\"%1\"のパーミッションを %3に変更してください。"

msgid "\"%1\"에 %2 파일을 생성할 수 없습니다. \"%1\"의 퍼미션을 %3(으)로 수정해 주십시오."
msgstr "\"%1\"に %2 ファイルを作成できません。\"%1\"のパーミッションを %3に変更してください。"

msgid "\"%1\"에 접근할 수 없습니다. 퍼미션을 %2(으)로 수정해 주십시오."
msgstr "\"%1\"にアクセスできません。パーミッションを %2に変更してください。"

msgid "\"%1\"의 하위에 새 분류를 만듭니다."
msgstr "\"%1\"から新規分類を作成します。"

msgid "%1 님의 댓글에 대한 댓글"
msgstr "%1 さんのコメントへのコメント"

msgid "%1 님의 블로그"
msgstr "%1さんのブログ"

msgid "%1 전"
msgstr "%1の前"

msgid "%1 제작"
msgstr "%1製作"

msgid "%1 테이블을 최적화하고 있습니다."
msgstr "%1 テーブルを最適化しております…"

msgid "%1 파일을 수정하실 수 있는 권한이 없습니다."
msgstr "%1への編集権限をお持ちしておりません。"

msgid "%1개의 피드를 가져왔습니다.\\n피드를 업데이트 해 주십시오."
msgstr "%1 つのRSSフィードを読み込みました。\\nRSSフィードを更新してください。"

msgid "%1단계"
msgstr "第 %1 段階"

msgid "%1에 글을 공개합니다."
msgstr "%1へ記事を発行します。"

msgid "%1은 올바른 이메일이 아닙니다."
msgstr "%1 は正しい形式のメール アドレスではありません。"

msgid "&copy; 2004 - 2007. 모든 저작권은 개발자 및 공헌자에게 있습니다.<br />텍스트큐브는 니들웍스/TNF에서 개발합니다.<br />텍스트큐브와 텍스트큐브 로고는 니들웍스의 상표입니다."
msgstr "&copy; 2004－2007. <br />全ての著作権は開発者とその貢献者がお持ちしております。<br />TextcubeはNeedlworks/TNFから開発しております。<br />TextcubeとそのロゴはNeedlworksのトレードマークであります。"

msgid "(로그인시 ID로 사용됩니다)"
msgstr "(サインイン時に IDとして使用します。)"

msgid "(분류 없음)"
msgstr "(分類なし)"

msgid "(비공개)"
msgstr "(非公開)"

msgid "(사용자 수정본)"
msgstr "(ユーザー編集スキン)"

msgid "(예: %1/123)"
msgstr "(例: %1/123)"

msgid "(예: %1/entry/텍스트큐브로-오신-것을-환영합니다)"
msgstr "(例: %1/entry/Textcubeへ-ようこそ)"

msgid "(이름 없음 %1)"
msgstr "(名称無し %1)"

msgid "(찾아보기를 이용하여 사진을 선택하시면 바로 <b>변경</b> 저장됩니다)"
msgstr "(画像を選択するとすぐに<strong>変更</strong>されます。)"

msgid "1개월 뒤의 달력을 보여줍니다."
msgstr "１ヵ月後のカレンダーを表示します。"

msgid "1개월 앞의 달력을 보여줍니다."
msgstr "１ヵ月前のカレンダーを表示します。"

msgid "1차 블로그 도메인을 변경하지 못했습니다"
msgstr "1次ブログURLの変更に失敗しました。"

msgid "1차 블로그 주소"
msgstr "1次ブログURL"

msgid "1차 블로그 주소가 올바르지 않습니다."
msgstr "正しくない形式の1次ブログURLです。"

msgid "2차 블로그 주소"
msgstr "2次ブログURL"

msgid "2차 블로그 주소가 비어있어서 기본 블로그 주소로 설정할 수 없습니다"
msgstr "2次ブログURLが入力されなかったのでデフォルトURLとして使用できません。"

msgid "2차 블로그 주소가 올바르지 않습니다."
msgstr "正しくない形式の2次ブログURLです。"

msgid "2차 블로그 주소를 변경하지 못했습니다"
msgstr "2次ブログURLの変更に失敗しました。"

msgid "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> 업로드"
msgstr "<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> アップロード"

msgid "<acronym title=\"Rich Site Summary\">RSS</acronym> 주소"
msgstr "<acronym title=\"Rich Site Summary\">RSS</acronym> フィード"

msgid "<acronym title=\"Uniform Resource Locator\">URL</acronym> 입력"
msgstr "<acronym title=\"Uniform Resource Locator\">URL</acronym> 入力"

msgid "<font color=\"#CC1111\">플러그인 설정 데이터를 초기화 합니다</font>"
msgstr "<span style=\"font-weight:bold; color:#c11;\">プラグイン設定データリセット</span>"

msgid "API 주소"
msgstr "APIアドレス"

msgid "BlogAPI에 사용할 비밀번호입니다. 관리자 로그인 비밀번호와 동일하게 사용하실 경우 비워두시기 바랍니다."
msgstr "BlogAPIから使用するパスワードです。管理者パスワードと一緒にするなら空のままでおいてください。"

msgid "Body Id 변경"
msgstr "Body IDの変更"

msgid "Body id는 블로그 스킨의 <acronym title=\"Cascading Style Sheet\">CSS</acronym> 활용을 위해 사용합니다.<br /> 기본값인 \"tt-body-category\"를 그냥 사용하셔도 사용에 지장은 없습니다."
msgstr "Body IDは<acronym title=\"Cascading Style Sheet\">CSS</acronym>シートの活用のために使用しております。<br /> デフォールトの \"tt-body-category\"のままでおいてもブログの利用に差支えはありません。"

msgid "Chinese"
msgstr "中国語"

msgid "Code Contributor"
msgstr "開発貢献者"

msgid "Developer"
msgstr "開発者"

msgid "English"
msgstr "英語"

msgid "IP 필터링"
msgstr "IP拒否"

msgid "Internationalization"
msgstr "国際化"

msgid "Japanese"
msgstr "日本語"

msgid "Korean"
msgstr "韓国語"

msgid "MP3만 사용할 수 있습니다."
msgstr "MP3形式のファイルのみ使えます。"

msgid "Maintainer"
msgstr "開発管理"

msgid "MySQL 버전"
msgstr "MySQL バージョン"

msgid "OPML 관리"
msgstr "OPML管理"

msgid "OPML 파일을 가져오고 있습니다."
msgstr "OPMLファイルを呼び込んでいます。"

msgid "OPML 파일을 가져왔습니다."
msgstr "OPMLファイルの呼び込みに成功しました。"

msgid "PHP 버전"
msgstr "PHP バージョン"

msgid "Painter"
msgstr "デザイン"

msgid "RSS 공개 범위를 변경하지 못했습니다."
msgstr "RSSフィードの公開範囲の変更に失敗しました。"

msgid "RSS 공개 정도를 변경할 수 없습니다."
msgstr "RSSフィードの公開範囲の変更に失敗しました。"

msgid "RSS 글 개수를 변경하지 못했습니다."
msgstr "RSSの個数設定の変更に失敗しました。"

msgid "RSS 리더"
msgstr "RSSリーダー"

msgid "RSS 리더를 봅니다"
msgstr "RSSリーダーのトップへ"

msgid "RSS 설정"
msgstr "RSS 設定"

msgid "RSS 주소를 입력해 주십시오."
msgstr "RSSフィードのアドレスをご入力ください。"

msgid "RSS 주소를 입력해서 링크할 홈페이지의 정보를 읽어올 수 있습니다. 수동으로 제목과 주소를 입력하셔도 됩니다."
msgstr "RSSフィードを入力してリンクするホームページの情報を取得できます。直接にタイトルやURLを入力してもよろしいです。"

msgid "RSS 파일의 글 본문은 %1를 원칙으로 합니다."
msgstr "RSSフィードの記事本文は %1 を原則とします。"

msgid "RSS 파일의 블로그 글은 최신 %1개로 갱신됩니다."
msgstr "RSSフィードの記事は最新の %1 件で更新します。"

msgid "RSS를 읽어오고 있습니다."
msgstr "RSSフィードの取得中です。"

msgid "RSS를 읽어올 수 없습니다."
msgstr "RSSフィードの取得に失敗しました。"

msgid "Reporter"
msgstr "リポート"

msgid "Rewrite를 사용할 수 없습니다."
msgstr "Rewriteモジュールを使用できません。"

msgid "Supports"
msgstr "サポート"

msgid "Tester"
msgstr "テスター"

msgid "URL로 읽어오기"
msgstr "任意のURLから取り込む"

msgid "UTF8 General 미지원 (경고: 한글 지원이 불완전할 수 있습니다.)"
msgstr "UTF8 General 未支援（警告：日本語の支援が不完全な可能性があります。）"

msgid "UTF8 미지원 (경고: 한글 지원이 불완전할 수 있습니다.)"
msgstr "UTF8 未支援（警告：日本語の支援が不完全な可能性があります。）"

msgid "WYSIWYG 편집기"
msgstr "WYSIWYGエディター"

msgid "XML-RPC ping 설정을 위한 테이블을 추가합니다."
msgstr "XML-RPC ping設定のため新規テーブルを作成します。"

msgid "[HTML][/HTML] 블럭을 제거합니다"
msgstr "[HTML][/HTML]ブロックを削除します。"

msgid "[비밀댓글]"
msgstr "[非公開コメント]"

msgid "[임시]"
msgstr "[臨時]"

msgid "[자동 저장 문서]"
msgstr "[自動保存記事]"

msgid "[차단됨]"
msgstr "[拒否]"

msgid "[행동을 지정합니다.]"
msgstr "[作業指定]"

msgid "[허용됨]"
msgstr "[許可]"

msgid "default:Asia/Seoul"
msgstr "大韓民国(ソウル)"

msgid "fontDisplayName:fontCode:fontFamily"
msgstr "fontDisplayName:fontCode:fontFamily|メイリオ:Meiryo:Sans-serif|ＭＳ ゴシック:MS Gothic:Sans-serif|ＭＳ Ｐゴシック:MS PGothic:Sans-serif|MS UI Gothic:MS UI Gothic:Sans-serif|ＭＳ 明朝:MS Mincho:Serif|ＭＳ Ｐ明朝:MS PMincho:Serif"

msgid "metaWeblogAPI나 Blogger API를 이용하여 글을 작성할 수 있도록 합니다."
msgstr "metaWeblogAPIもしくはBlogger APIで記事の作成ができます。"

msgid "skin.html 파일을 수정하실 수 있는 권한이 없습니다."
msgstr "skin.htmlへの編集権限をお持ちしておりません。"

msgid "가로"
msgstr "横"

msgid "가운데 정렬"
msgstr "中央揃え"

msgid "가입"
msgstr "登録"

msgid "가입일"
msgstr "登録日"

msgid "가져오기"
msgstr "取得"

msgid "각 분류의 글 수를 표시합니다."
msgstr "分類の記事数を表示"

msgid "강제로 읽어오기"
msgstr "強制取得"

msgid "같은 이름의 카테고리가 이미 존재합니다"
msgstr "同じ名称の分類が既に存在しております。"

msgid "개발자"
msgstr "開発者"

msgid "개수"
msgstr "数"

msgid "개의 피드를 가져왔습니다.\\n피드를 업데이트 해 주십시오."
msgstr "件のRSSフィードを取り込みました。\\nRSSフィードを更新してください。"

msgid "갤러리 삽입"
msgstr "ギャラリー挿入"

msgid "갤러리 이미지"
msgstr "ギャラリー画像"

msgid "갱신"
msgstr "更新"

msgid "거부"
msgstr "拒否"

msgid "걸린 글 데이터를 교정하고 있습니다."
msgstr "トラックバックデータを校訂しております。"

msgid "걸린 글 보기"
msgstr "トラックバック"

msgid "걸린 글이 없습니다"
msgstr "トラックバックが存在しておりません。"

msgid "걸린글"
msgstr "トラックバック"

msgid "걸린글 목록입니다"
msgstr "トラックバックリスト"

msgid "걸린글 테이블에 광고 및 스팸 분류를 위한 휴지통 필드를 추가합니다."
msgstr "トラックバック テーブルに広告・迷惑トラックバックを分類するためのコミ箱フィールドを作成します。"

msgid "걸린글 테이블의 미사용 필드를 삭제합니다."
msgstr "トラックバック テーブルの未使用フィールドを削除します。"

msgid "걸린글 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "トラックバックテーブルのインデックスを編集します。"

msgid "걸린글을 기본으로 펼칩니다."
msgstr "トラックバックを基本として展開"

msgid "걸린글을 복원하지 못했습니다."
msgstr "トラックバックの復元に失敗しました。"

msgid "걸린글을 지우지 못했습니다."
msgstr "トラックバックの削除に失敗しました。"

msgid "검색"
msgstr "検索"

msgid "검색 시"
msgstr "検索時"

msgid "검색엔진이 태그를 따로 인식할 수 있도록 글의 태그에 rel=tag 를 표시합니다. 태그 상자에는 적용되지 않습니다."
msgstr "サーチエンジンからタグを認識できるように本文のタグに rel=tagを表示します。タグボックスには適用されません。"

msgid "경과"
msgstr "経過"

msgid "계속보관"
msgstr "永久保存"

msgid "계정 정보"
msgstr "アカウント設定"

msgid "공개"
msgstr "公開"

msgid "공개 범위"
msgstr "公開範囲"

msgid "공개 설정"
msgstr "公開ルール"

msgid "공개 정도"
msgstr "公開程度"

msgid "공개된 글"
msgstr "公開記事"

msgid "공개된 모든 글을 <acronym title=\"Rich Site Summary\">RSS</acronym>로 내보냅니다."
msgstr "公開中の記事全部を<acronym title=\"Rich Site Summary\">RSS</acronym>で送ります。"

msgid "공개로 변경합니다"
msgstr "公開に転換します。"

msgid "공개로 변경합니다."
msgstr "公開に転換します。"

msgid "공개여부"
msgstr "公開ルール"

msgid "공지"
msgstr "告知"

msgid "공지 제목"
msgstr "告知タイトル"

msgid "공지를 복원하고 있습니다."
msgstr "告知を復元しております。"

msgid "공지사항"
msgstr "告知"

msgid "공지사항을 가져올 수 없습니다. 잠시 후 다시 시도해 주십시오."
msgstr "告知を取り込めません。しばらく後でもう一度試みてください。"

msgid "공지사항이 없습니다."
msgstr "告知が存在しません。"

msgid "공지와 키로그를 포함한 %1 글의 목록입니다"
msgstr "%1記事リスト"

msgid "공헌자"
msgstr "貢献者"

msgid "관련글에 글을 겁니다."
msgstr "トラックバックを転送します。"

msgid "관련된 글에 글을 겁니다."
msgstr "トラックバックを転送します。"

msgid "관리자"
msgstr "管理者"

msgid "관리자 계정과 연결된 오픈아이디"
msgstr "管理者OpenID"

msgid "관리자 계정에 추가하기"
msgstr "管理者として登録"

msgid "관리자 비밀번호를 그대로 사용"
msgstr "管理者パスワードと一緒に"

msgid "관리자 스킨을 설정합니다"
msgstr "管理者モードのスキン設定"

msgid "관리자 정보 입력"
msgstr "管理者情報の入力"

msgid "관리자 플러그인"
msgstr "管理者プラグイン"

msgid "관리자 화면 스킨"
msgstr "管理者モードスキン"

msgid "관리자 화면 스킨을 설정합니다"
msgstr "管理者モードのスキン設定"

msgid "관리자 화면 언어"
msgstr "管理者言語設定"

msgid "관리자 화면의 언어를 설정합니다.<br />한국어 블로그를 운영하고 계신다면 한국어를 선택해 주십시오."
msgstr "管理者モードの言語を設定します。<br />ブログを日本語で利用したいなら日本語をご選択ください。"

msgid "관리자 화면의 환경 설정에서 데이터 교정을 수행하시기 바랍니다."
msgstr "環境設定からデータ校訂を行ってください。"

msgid "관리자가 방문객의 댓글을 수정하시면 작성자 이름을 관리자 아이디로 덮어 쓰게 됩니다.\\n계속 하시겠습니까?"
msgstr "管理者がゲストのコメントを編集すると作成者の名前が管理者の名前に変更されます。\\nよろしいですか？"

msgid "관리자가 아닙니다"
msgstr "管理者ではありません。"

msgid "관리자만 볼 수 있는 댓글입니다."
msgstr "非公開コメントであります。"

msgid "관리자만 볼 수 있는 방명록입니다."
msgstr "非公開コメントであります。"

msgid "관리자의 설정에 의해 오픈아이디로 로그인한 사용자만 댓글을 남길 수 있습니다"
msgstr "OpenIDでサインインした人のみコメントの作成ができます。"

msgid "관리자의 설정에 의해 오픈아이디로 로그인한 사용자만 댓글을 남길 수 있습니다.\\r\\n로그인하시겠습니까?"
msgstr "OpenIDでサインインした人のみコメントの作成ができます。\\r\\nサインインしますか？"

msgid "교정 대상을 확인하고 있습니다."
msgstr "校訂対象の確認中であります。"

msgid "굵게"
msgstr "太字"

msgid "권한"
msgstr "権限"

msgid "권한이 없습니다."
msgstr "権限がありません"

msgid "귀하는 차단되었으므로 사용하실 수 없습니다."
msgstr "あなたはブロックされているのでコメントの作成とトラックバックの転送ができません。"

msgid "그대로 두기"
msgstr "そのままで"

msgid "그룹 등록하기"
msgstr "グループの登録"

msgid "그룹 수정하기"
msgstr "グループの編集"

msgid "그룹 없음"
msgstr "グループなし"

msgid "그룹 이름을 입력하세요."
msgstr "グループ名をご入力ください。"

msgid "그룹을 삭제하고 있습니다."
msgstr "グループを削除しております。"

msgid "그룹을 삭제하였습니다."
msgstr "グループの削除に成功しました。"

msgid "그룹을 수정하고 있습니다."
msgstr "グループを編集しております。"

msgid "그룹을 수정하였습니다."
msgstr "グループの編集に成功しました。"

msgid "그룹을 추가하고 있습니다."
msgstr "グループを追加しております。"

msgid "그룹을 추가하세요."
msgstr "グループを追加してください。"

msgid "그룹을 추가하였습니다."
msgstr "グループの追加に成功しました。"

msgid "글"
msgstr "記事"

msgid "글 개수"
msgstr "公開する記事数"

msgid "글 내용"
msgstr "記事本文"

msgid "글 내용을 표시합니다."
msgstr "記事本文を表示"

msgid "글 목록"
msgstr "記事リスト"

msgid "글 목록을 불러오고 있습니다."
msgstr "記事リストを呼び込んでいます。"

msgid "글 목록을 전부 출력합니다."
msgstr "全体記事リストを出力します。"

msgid "글 목록을 표시합니다."
msgstr "記事リストを表示"

msgid "글 보관함"
msgstr "アーカイブ"

msgid "글 수 출력"
msgstr "記事数の出力"

msgid "글 수집하기"
msgstr "記事収集<br />"

msgid "글 작성"
msgstr "記事作成"

msgid "글 작성 환경을 설정합니다"
msgstr "作成環境設定"

msgid "글 전체보기"
msgstr "全体記事を表示"

msgid "글 종류"
msgstr "記事タイプ"

msgid "글 주소"
msgstr "固定リンク"

msgid "글 주소 표기법을 변경할 수 없습니다."
msgstr "固定リンクの表記方法の変更に失敗しました。"

msgid "글 테이블의 편집기와 포매터 필드를 갱신합니다."
msgstr "記事テーブルのエディター・フォーマットテーブルを更新します。"

msgid "글걸기"
msgstr "トラックバック"

msgid "글걸기 시도"
msgstr "トラックバック転送"

msgid "글걸기 주소"
msgstr "トラックバック アドレス"

msgid "글걸기 테이블에 필터 인덱스를 추가합니다."
msgstr "トラックバックテーブルにフィルターテーブルを作成します。"

msgid "글걸기를 시도합니다"
msgstr "トラックバックを転送します。"

msgid "글관리"
msgstr "記事管理"

msgid "글목록을 한 쪽당 %1개 보여줍니다."
msgstr "記事リストは1ページ毎に %1 件表示"

msgid "글번호의 교정을 위하여 본문 테이블의 자동 증가 설정을 제거합니다."
msgstr "記事ナンバーの校訂のため本文テーブルからAutoIncrese属性を解除します。"

msgid "글쓰기"
msgstr "記事作成"

msgid "글을 건 글을 보여줍니다."
msgstr "トラックバックを送信した記事リストを出力します。"

msgid "글을 걸 수 없었습니다."
msgstr "トラックバック転送に失敗しました。"

msgid "글을 걸 수 있게 합니다."
msgstr "トラックバックを許可"

msgid "글을 복원하고 있습니다."
msgstr "記事を復元しております。"

msgid "글을 쓸 때 사용할 편집기와 포매터를 선택하는 필드를 추가합니다."
msgstr "記事作成時にエディターやフォーマットを選択するため新規フィールドを作成します。"

msgid "글을 작성합니다"
msgstr "記事作成"

msgid "글을 표시할 때"
msgstr "記事を表示する時"

msgid "글의 걸린글 정보를 다시 계산해서 저장합니다."
msgstr "記事のトラックバック情報を再計算して保存します。"

msgid "글의 댓글 정보를 다시 계산해서 저장합니다."
msgstr "記事のコメント情報を再計算して保存します。"

msgid "글이 전부 삭제되지는 않고 팀블로그의 로그인 데이터만 삭제됩니다"
msgstr "チームブログのサインインデータのみ削除されます。"

msgid "글이 하나도 없습니다."
msgstr "記事が存在しておりません。"

msgid "글자색"
msgstr "字色"

msgid "글자체"
msgstr "フォント"

msgid "금요일"
msgstr "金"

msgid "금칙어를 사용하고 계시므로 댓글을 남기실 수 없습니다."
msgstr "禁則単語が含まれております。コメントの作成に失敗しました。"

msgid "기능"
msgstr "機能"

msgid "기능 설명"
msgstr "機能説明"

msgid "기본"
msgstr "デフォルト"

msgid "기본 도메인"
msgstr "デフォルトドメイン"

msgid "기본 블로그 도메인을 변경하지 못했습니다"
msgstr "デフォルトドメインの変更に失敗しました。"

msgid "기본 설정"
msgstr "デフォルト設定"

msgid "기본 스킨을 변경합니다."
msgstr "デフォルトスキンを変更します。"

msgid "기본 편집기"
msgstr "デフォルトエディター"

msgid "기본 포매터"
msgstr "デフォルトフォーマット"

msgid "기본값"
msgstr "デフォルト"

msgid "기본모드"
msgstr "デフォルト モード"

msgid "기울임"
msgstr "斜体"

msgid "기타"
msgstr "その他"

msgid "기타 플러그인"
msgstr "その他"

msgid "꺼짐"
msgstr "非活性化"

msgid "날짜"
msgstr "日付"

msgid "내림차순"
msgstr "降順"

msgid "내보내기"
msgstr "ダウンロード"

msgid "내비게이션"
msgstr "ナビゲーション"

msgid "내어쓰기"
msgstr "字上げ"

msgid "내용"
msgstr "本文"

msgid "내용보기"
msgstr "本文表示"

msgid "내용을 입력해 주십시오."
msgstr "内容をご入力ください。"

msgid "년"
msgstr "年"

msgid "높이"
msgstr "高さ"

msgid "다른 메뉴보기"
msgstr "他メニュー表示"

msgid "다른 사람의 블로그에 단 댓글에 대한 댓글이 등록되면 알려줍니다. 알리미가 동작하기 위해서는 댓글 작성시 홈페이지 기입란에 자신의 블로그 주소(<samp>%1</samp>)를 입력하셔야 합니다."
msgstr "他人のブログに登録したコメントに返信コメントが登録されるとお知らせします。コメントトラッカーの正常的な利用のためにはコメント作成時にURL(<samp>%1</samp>)項目の入力を必要とします。"

msgid "다시 설정하시려면 config.php를 먼저 삭제하셔야 합니다."
msgstr "リセットするためにはまずconfig.phpを削除してください。"

msgid "다운로드"
msgstr "ダウンロード"

msgid "다음"
msgstr "次へ"

msgid "다음 글"
msgstr "次の記事<br />"

msgid "다음 글 보기"
msgstr "次の記事へ"

msgid "다음 이미지 보기"
msgstr "次の画像"

msgid "다음 포스트가 없습니다."
msgstr "次の記事が存在しておりません。"

msgid "다음 항목을 확인하십시오."
msgstr "次の項目を確認してください。"

msgid "다중 사용자"
msgstr "マルチユーザ"

msgid "다중 사용자 모드로 설치된 경우 블로그 관리자는 표지 기능을 이용하여 대표 블로그를 다른 블로그들에 대한 센터 기능을 하도록 구성할 수 있습니다."
msgstr "マルチユーザーモードでは管理者はトップブログを全体ブログへのメタページに構成できます。"

msgid "단일 블로그"
msgstr "シングル ブログ"

msgid "단일 사용자"
msgstr "シングルユーザ"

msgid "단축키"
msgstr "ショートカットキー"

msgid "단축키보기"
msgstr "ショートカットキー表示"

msgid "닫기"
msgstr "閉じる"

msgid "달"
msgstr "ヵ月"

msgid "답글 보기"
msgstr "コメント表示"

msgid "답글 보기 페이지로"
msgstr "コメント表示ページへ"

msgid "답글 보기 화면으로"
msgstr "コメント表示ページへ"

msgid "답글쓰기가 차단됐습니다."
msgstr "コメント削除がブロックしております。"

msgid "답글에 답글을 작성합니다."
msgstr "返信コメントを作成します。"

msgid "답글을 삭제할 수 없습니다"
msgstr "コメントの削除に失敗しました。"

msgid "답글을 삭제할 수 없습니다."
msgstr "コメントの削除に失敗しました。"

msgid "답글을 쓸 수 없습니다."
msgstr "コメントの作成に失敗しました。"

msgid "답글을 작성할 수 없습니다."
msgstr "コメントの作成に失敗しました。"

msgid "답글이 삭제됐습니다"
msgstr "コメントを削除しました。"

msgid "답글이 삭제됐습니다."
msgstr "コメントを削除しました。"

msgid "답글이 없습니다"
msgstr "コメントが存在しておりません。"

msgid "답글이 작성됐습니다."
msgstr "コメントを作成しました。"

msgid "대기 중.."
msgstr "待機中…"

msgid "대상"
msgstr "対象"

msgid "대체 텍스트"
msgstr "画像代替文句"

msgid "댓글"
msgstr "コメント"

msgid "댓글 삭제"
msgstr "コメント削除"

msgid "댓글 알리미"
msgstr "コメントトラッカー"

msgid "댓글 알리미입니다"
msgstr "コメントトラッカーリスト"

msgid "댓글 작성을 허용합니다."
msgstr "コメントの作成を許可"

msgid "댓글 테이블에 인덱스를 추가합니다."
msgstr "コメントテーブルにインデックスを作成します。"

msgid "댓글 테이블에 필터 인덱스를 추가합니다."
msgstr "コメントテーブルにフィルターインデックスを作成します。"

msgid "댓글, 걸린글, 리퍼러가 입력될 때 아래의 단어가 포함되어 있으면 알림창을 띄우고 휴지통으로 보냅니다."
msgstr "コメント、トラックバック、リファラがの入力時に下の単語を含めるとポップアップ メッセージを出力してコミ箱へ送らせます。"

msgid "댓글/걸린글 개수"
msgstr "コメント<br />トラックバック"

msgid "댓글/방명록 설정"
msgstr "コメント・掲示板設定"

msgid "댓글과 방명록 데이터를 교정하고 있습니다."
msgstr "コメントや掲示板のデータを校訂しております。"

msgid "댓글에 댓글 달기"
msgstr "返信コメント作成"

msgid "댓글을 기본으로 펼칩니다."
msgstr "コメントを基本として展開"

msgid "댓글을 달 수 없습니다."
msgstr "コメントの作成に失敗しました。"

msgid "댓글을 복원하지 못했습니다."
msgstr "コメントの復元に失敗しました。"

msgid "댓글을 사용할 수 없습니다"
msgstr "コメントが使用できません。"

msgid "댓글을 사용할 수 없습니다."
msgstr "コメントが使用できません。"

msgid "댓글을 삭제하지 못했습니다."
msgstr "コメントの削除に失敗しました。"

msgid "댓글을 삭제합니다."
msgstr "コメントを削除します。"

msgid "댓글을 수정합니다"
msgstr "コメントを編集します。"

msgid "댓글을 수정합니다."
msgstr "コメントを編集します。"

msgid "댓글을 입력해 주십시오."
msgstr "コメントをご入力ください。"

msgid "댓글이 등록되었습니다."
msgstr "コメントを登録しました。"

msgid "댓글이 삭제되었습니다."
msgstr "コメントを削除しました。"

msgid "댓글이 수정되었습니다."
msgstr "コメントを編集しました。"

msgid "댓글이 작성된 위치로 직접 이동합니다."
msgstr "コメントが作成された位置へ進みます。"

msgid "댓글이 작성된 포스트로 직접 이동합니다."
msgstr "コメントが作成された記事へ進みます。"

msgid "댓글이 존재하지 않거나 패스워드가 일치하지 않습니다."
msgstr "コメントが存在していないかパスワードが一致しません。"

msgid "댓글이 존재하지 않습니다."
msgstr "コメントが存在しておりません。"

msgid "더 읽어오기"
msgstr "追加取得"

msgid "덧글및 방명록 테이블에 광고 및 스팸 분류를 위한 휴지통 필드를 추가합니다."
msgstr "コメント・掲示板テーブルに広告・迷惑分類のためのコミ箱フィールドを作成します。"

msgid "데이터 관리"
msgstr "データ管理"

msgid "데이터 교정 이미지"
msgstr "データ校訂"

msgid "데이터 백업 기능을 통해 서버에 저장해 두었던 기존 파일을 이용해 데이터베이스를 복원합니다. 데이터 파일에 대해서는 위의 정보를 참고하십시오."
msgstr "サーバーにあるバックアップファイルでデータベースを復元します。データファイルについてのことは上の情報をご参考ください。"

msgid "데이터 백업 이미지"
msgstr "バックアップ"

msgid "데이터 백업을 시작합니다"
msgstr "バックアップを開始します。"

msgid "데이터 복원 이미지"
msgstr "データ復元"

msgid "데이터 복원을 시작합니다"
msgstr "データ復元を開始します。"

msgid "데이터 삭제 이미지"
msgstr "データ削除"

msgid "데이터 삭제를 시작합니다"
msgstr "データ削除を開始します。"

msgid "데이터 처리 페이지를 찾을 수 없습니다."
msgstr "データ処理ページが見つかりません。"

msgid "데이터가 삭제되었습니다."
msgstr "全てのデータを削除しました。"

msgid "데이터를 교정하고 있습니다. 잠시만 기다려 주십시오."
msgstr "データを校訂しております。しばらくお待ちください…"

msgid "데이터를 교정합니다"
msgstr "データ校訂"

msgid "데이터를 백업합니다"
msgstr "データバックアップ"

msgid "데이터를 복원하고 있습니다. 잠시만 기다려 주십시오."
msgstr "データを復元しております。しばらくお待ちください…"

msgid "데이터를 복원합니다"
msgstr "データ復元"

msgid "데이터를 삭제하고 있습니다."
msgstr "データを削除しております。しばらくお待ちください…"

msgid "데이터를 삭제하시려면 관리자 비밀번호를 입력하십시오."
msgstr "データを削除するためには管理者パスワードを必要とします。"

msgid "데이터를 삭제합니다"
msgstr "データ削除"

msgid "데이터를 초기화하시려면 관리자 비밀번호를 입력하십시오."
msgstr "データをリセットするためには管理者パスワードを必要とします。"

msgid "데이터베이스 사용자명"
msgstr "データベースのユーザ名称"

msgid "데이터베이스 서버"
msgstr "データベース サーバー"

msgid "데이터베이스 서버에 연결할 수 없습니다. 정보를 다시 입력해 주십시오."
msgstr "データーベース サーバーに接続できません。もう一度情報をご入力ください。"

msgid "데이터베이스 암호"
msgstr "データベース パスワード"

msgid "데이터베이스 이름"
msgstr "データベース名称"

msgid "데이터베이스 최적화 이미지"
msgstr "最適化されたデータベース イメージ"

msgid "데이터베이스 테이블 확인"
msgstr "データベーステーブル確認"

msgid "데이터베이스를 사용할 수가 없습니다. 정보를 다시 입력해 주십시오."
msgstr "データベースが使用できません。もう一度情報をご入力ください。"

msgid "데이터베이스를 준비하고 있습니다. 잠시만 기다려 주십시오."
msgstr "データベースを準備しております。しばらくお待ちください。"

msgid "데이터베이스를 최적화하고 있습니다. 잠시만 기다려 주십시오."
msgstr "データベースを最適化しております。しばらくお待ちください…"

msgid "데이터베이스를 최적화합니다"
msgstr "データベース最適化"

msgid "데이터베이스에 연결할 수 없습니다."
msgstr "データベースに接続できません。"

msgid "데이터베이스에 접근할 수 없습니다."
msgstr "データベースにアクセスできません。"

msgid "데이터처리 오류 발생."
msgstr "データの処理からエラー発生"

msgid "도메인네임(DNS)으로 블로그 식별"
msgstr "<acronym title=\"Domain Name Server\">DNS</acronym>でブログを識別"

msgid "도우미"
msgstr "ヘルプ"

msgid "독립패널 설정"
msgstr "パネル設定"

msgid "돌아가기"
msgstr "戻る"

msgid "동일한 이름을 가진 파일이 이미 첨부되었습니다."
msgstr "同じ名前のファイルが既に添付されております。"

msgid "되돌리기"
msgstr "キャンセル"

msgid "되돌아가기"
msgstr "戻る"

msgid "두번째 오브젝트"
msgstr "Object #2"

msgid "두번째 이미지"
msgstr "画像 #2"

msgid "들여쓰기"
msgstr "字下げ"

msgid "등록"
msgstr "登録"

msgid "등록 예약 시간이 올바르지 않습니다."
msgstr "正しくない形式の登録予約時間です。YYYY/MM/DD HH:MM 様式でご入力ください。"

msgid "등록된 %1 공지 목록입니다"
msgstr "%1 告知リスト"

msgid "등록된 %1 글 목록입니다"
msgstr "%1 記事リスト"

msgid "등록된 %1 키워드 목록입니다"
msgstr "%1 キーワードリスト"

msgid "등록된 내용이 없습니다."
msgstr "登録した内容がありません。"

msgid "등록된 댓글 목록입니다"
msgstr "コメントリスト"

msgid "등록된 서식 목록입니다"
msgstr "テンプレートリスト"

msgid "등록된 서식이 없습니다."
msgstr "テンプレートが存在しておりません。"

msgid "등록된 프로필 사진을 삭제 하였습니다."
msgstr "登録した個人画像を削除しました。"

msgid "등록일자"
msgstr "日付"

msgid "라이센스"
msgstr "ライセンス"

msgid "로고 그림"
msgstr "ロゴ画像"

msgid "로고를 변경하였습니다."
msgstr "ロゴ画像を変更しました。"

msgid "로고를 변경하지 못했습니다."
msgstr "ロゴ画像の変更に失敗しました。"

msgid "로고를 초기화 하였습니다."
msgstr "ロゴ画像をリセットしました。"

msgid "로고를 초기화합니다."
msgstr "ロゴ画像をリセットします。"

msgid "로그아웃"
msgstr "サインアウト"

msgid "로그아웃하고 블로그 메인으로 이동합니다."
msgstr "サインアウトしてマイブログのトップへ進みます。"

msgid "로그인"
msgstr "サインイン"

msgid "로그인 회수"
msgstr "サインイン回収"

msgid "로딩 중.."
msgstr "ロード中…"

msgid "로딩되었습니다."
msgstr "ロードしました。"

msgid "리더"
msgstr "RSSリーダー"

msgid "리더 데이터를 복원하고 있습니다."
msgstr "RSSリーダーのデータを復元しております。"

msgid "리더 서브메뉴"
msgstr "RSSリーダー メニュー"

msgid "리더 첫화면으로"
msgstr "RSSリーダートップへ<br />"

msgid "리더 환경을 설정합니다"
msgstr "環境設定"

msgid "리더를 만드는 과정에서 오류가 발생하였습니다."
msgstr "RSSリーダー構成中にエラーが発生しました。"

msgid "리더와 관련된 구조를 변경합니다."
msgstr "RSSリーダーについての構造を変更します。"

msgid "리퍼러 로그 테이블의 구조를 변경합니다."
msgstr "リファラログテーブルの構造を変更します。"

msgid "리퍼러 로그를 복원하고 있습니다."
msgstr "リファラログを復元しております。"

msgid "리퍼러 통계를 복원하고 있습니다."
msgstr "リファラ統計を復元しております。"

msgid "링크"
msgstr "リンク"

msgid "링크 길이"
msgstr "リンク設定"

msgid "링크 목록"
msgstr "リンクリスト"

msgid "링크 목록입니다"
msgstr "リンクリスト"

msgid "링크 정보가 존재하지 않습니다."
msgstr "リンクする情報が存在しておりません。"

msgid "링크 정보를 삭제합니다."
msgstr "リンク情報を削除します。"

msgid "링크 정보를 수정합니다"
msgstr "リンク情報を編集します。"

msgid "링크 정보를 수정합니다."
msgstr "リンク情報を編集します。"

msgid "링크 추가"
msgstr "リンク追加"

msgid "링크가 삭제되었습니다."
msgstr "リンクを削除しました。"

msgid "링크가 차단된 이미지"
msgstr "リンクがブロックされた画像"

msgid "링크를 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "リンクを %1 文字で表示"

msgid "링크를 복원하고 있습니다."
msgstr "リンクを復元しております。"

msgid "링크를 삭제하고 있습니다."
msgstr "リンクを削除しております。"

msgid "링크를 삭제하시겠습니까?"
msgstr "リンクを削除しますか？"

msgid "링크를 수정하고 있습니다."
msgstr "リンクを編集しております。"

msgid "링크를 추가하고 있습니다."
msgstr "リンクを追加しております。"

msgid "마지막 로그인"
msgstr "最近サインイン"

msgid "만든이"
msgstr "製作者"

msgid "만들기"
msgstr "作成"

msgid "머리말"
msgstr "端書き"

msgid "메인 화면으로 이동"
msgstr "メインページへ"

msgid "메인메뉴"
msgstr "メインメニュー"

msgid "메일 전송에 실패하였습니다."
msgstr "メール転送に失敗しました。"

msgid "명령을 취소하고 이 대화상자를 닫습니다."
msgstr "作業を取り消し、このウィンドウを閉じます。"

msgid "모듈"
msgstr "モジュール"

msgid "모듈 추가"
msgstr "モジュール追加"

msgid "모듈을 비활성화하지 못하였습니다."
msgstr "モジュールの非活性化転換に失敗しました。"

msgid "모든"
msgstr "全体"

msgid "모든 글"
msgstr "全体記事"

msgid "모든 만물은 책이요 그림이요 또한 거울이니"
msgstr "この世の被造物はみな我々にとって、いわば本や、絵や、鏡のようなものだ。"

msgid "모든 피드 새로고침"
msgstr "全てのフィードを更新"

msgid "목록 한 쪽당 글 수"
msgstr "リスト１ページ毎の記事数"

msgid "목록과 한 쪽당 글 수 만큼 글을 표시합니다."
msgstr "リストと一緒に記事を表示"

msgid "목록과 함께 해당되는 모든 글을 표시합니다."
msgstr "リストと一緒に全体記事を表示"

msgid "목록으로"
msgstr "リストへ"

msgid "목요일"
msgstr "木"

msgid "문단"
msgstr "段落"

msgid "문자를 사용합니다."
msgstr "文字を使います。"

msgid "문자열 길이 조절"
msgstr "文字列の長さを調整"

msgid "미디어 삽입"
msgstr "マルチメディア"

msgid "미리 보기"
msgstr "プレビュー"

msgid "미리보기"
msgstr "プレビュー"

msgid "미발행"
msgstr "非発行"

msgid "미사용"
msgstr "未使用"

msgid "미스크랩 포스트"
msgstr "未スクラップ記事"

msgid "밑줄"
msgstr "下線"

msgid "바로가기"
msgstr "スタート"

msgid "받는 사람"
msgstr "受取人"

msgid "발행"
msgstr "発行"

msgid "발행 방법"
msgstr "発行し方"

msgid "발행되었습니다. 클릭하시면 발행을 취소합니다."
msgstr "発行中の記事です。クリックすると公開に転換します。"

msgid "발행되지 않았습니다. 클릭하시면 발행으로 전환합니다."
msgstr "発行中の記事ではありません。クリックすると発行に転換します。"

msgid "발행을 통해 이올린으로 보내진 게시물들의 저작권을 포함한 일체에 관한 권리는 별도의 의사표시가 없는 한 각 회원에게 있습니다. 이올린에서는 발행된 게시물을 블로거의 동의 없이 상업적으로 이용하지 않습니다. 다만 비영리적 목적인 경우는 이용이 가능하며, 또한 이올린 서비스 내의 게재권, 사용권을 갖습니다."
msgstr "全体ユーザーは自分が作成し、イオリンへ発行した記事の著作権を含む全ての権利をお持ちしております。イオリンは作成者の同意なしで発行記事を営利目的で利用しておりません。ただし、イオリンは非営利目的の利用は可能であり、全体サービスからの掲載権や使用権をお持ちします。"

msgid "방명록 관련 조절"
msgstr "掲示板についての設定"

msgid "방명록 사용 권한"
msgstr "掲示板の使用権限"

msgid "방명록 한 쪽 당 %1개 글을 표시합니다."
msgstr "掲示板の1ページ毎に %1 件の記事を表示"

msgid "방명록을 복원하고 있습니다."
msgstr "掲示板を復元しております。"

msgid "배경색"
msgstr "背景色"

msgid "백업을 저장하고 있습니다."
msgstr "バックアップデータの保存中…"

msgid "백업을 저장하지 못했습니다."
msgstr "バックアップデータの保存に失敗しました。"

msgid "백업이 저장되었습니다."
msgstr "バックアップデータを保存しました。"

msgid "백업파일 <acronym title=\"Uniform Resource Locator\">URL</acronym>"
msgstr "バックアップデータの<acronym title=\"Uniform Resource Locator\">URL</acronym>"

msgid "백업파일 URL을 입력하십시오."
msgstr "バックアップデータのURLをご入力ください。"

msgid "백업파일 경로"
msgstr "バックアップデータのパス"

msgid "백업파일 올리기."
msgstr "バックアップデータのアップロード"

msgid "백업파일에 복원할 데이터가 없습니다."
msgstr "バックアップファイルにデータがありません"

msgid "백업파일에 비정상적인 글자가 포함된 경우 복원에 실패할 수 있습니다. 비정상적인 글자를 교정하여 복원이 가능하도록 합니다. 이를 사용할 경우 복원에 많은 시간이 소요될 수 있습니다."
msgstr "バックアップデータに非正常的な文字が含まれていると復元に失敗するかもしれません。非正常的な文字を校訂し復元ができるようにします。この作業はちょっと長い時間がかかります。"

msgid "백업파일에 포함된 비정상적인 글자를 교정합니다."
msgstr "バックアップデータが含む非正常的な文字を校訂します。"

msgid "백업파일을 가져오고 있습니다."
msgstr "バックアップデータを取り込んでいます。"

msgid "백업파일을 선택하십시오."
msgstr "バックアップデータをご選択ください。"

msgid "백업파일을 올리고 있습니다."
msgstr "バックアップデータのアップロード中であります。"

msgid "백업파일을 읽어서 데이터를 복원합니다.<br />백업파일에 첨부파일이 포함되어 있으면 첨부파일도 자동으로 복원됩니다."
msgstr "バックアップデータで復元を始まります。バックアップ時に添付ファイルを含めたなら一緒に復元させます。"

msgid "백업파일을 읽어서 데이터를 복원합니다.<br />백업파일에 첨부파일이 포함되어 있으면 첨부파일도 자동으로 복원됩니다.<br />이전 버전으로부터의 데이터도 복원을 통해 가져올 수 있습니다."
msgstr "バックアップファイルでデータを復元します。<br />バックアップ時に添付ファイルを含めたなら一緒に復元させます。Textcubeクラシックからのデータも復元で取り込めます。"

msgid "백업파일을 자신의 하드디스크로부터 직접 선택하여 데이터베이스를 복원합니다. 백업파일의 용량이 업로드 허용용량을 초과하지 않는지 주의하십시오."
msgstr "バックアップデータをローカルシステムからアップロードしてデータベースを復元します。バックアップデータがサーバーのアップロード制限値を超過していないか確認してください。"

msgid "백업파일을 저장할 공간에 권한이 없습니다."
msgstr "バックアップデータを保存する権限をお持ちしておりません。"

msgid "백업파일을 확인하고 있습니다."
msgstr "バックアップデータの確認中です…"

msgid "백업파일의 %1번째 줄이 올바르지 않습니다."
msgstr "バックアップデータの %1 行が正しい形式ではありません。"

msgid "백업파일의 크기가 업로드 허용 용량을 초과하는 경우, FTP 등을 이용하여 계정의 홈페이지에 직접 업로드한 후 이 파일의 위치를 지정하여 데이터베이스를 복원할 수 있습니다."
msgstr "バックアップデータがサーバーのアップロード制限値を超過する場合、FTPなどで任意の場所へアップロードしてからそのURLを入力してデータ復元を続けます。"

msgid "백업파일이 손상되었거나 가져올 수 없습니다."
msgstr "バックアップデータが破損されたか取り込めません。"

msgid "백업파일이 올바르지 않습니다."
msgstr "正しくない形式のバックアップデータです。"

msgid "버전"
msgstr "バージョン"

msgid "버전 %1"
msgstr "Ver. ％１"

msgid "버전업 체크를 위한 파일을 생성합니다. 지금 생성하시겠습니까?"
msgstr "バージョンアップチェックのためのファイルを作成します、よろしいですか？"

msgid "번호 매긴 리스트"
msgstr "段落番号"

msgid "변경된 1차 블로그 주소로 이동합니다"
msgstr "変更された1次ブログURLへ進みます。"

msgid "변경된 2차 블로그 주소로 이동합니다"
msgstr "変更された2次ブログURLへ進みます。"

msgid "변경된 기본 블로그 도메인으로 이동합니다."
msgstr "変更されたデフォルトURLへ進みます。"

msgid "변경된 블로그 주소로 이동합니다"
msgstr "変更されたブログURLへ進みます。"

msgid "변경된 스타일이 아직 저장되지 않았습니다.\\n저장하시겠습니까?"
msgstr "編集したスタイルはまだ保存しておりません。\\n保存しますか？"

msgid "변경하고 있습니다."
msgstr "変更しております。"

msgid "변경하기"
msgstr "変更"

msgid "변경하지 못했습니다."
msgstr "変更に失敗しました。"

msgid "변경했습니다."
msgstr "変更しました。"

msgid "별칭을 입력해 주십시오."
msgstr "ハンドルネームをご入力ください。"

msgid "보내는 사람"
msgstr "発信"

msgid "보호"
msgstr "保護"

msgid "보호 패스워드를 설정합니다."
msgstr "保護パスワードを設定します。"

msgid "보호글"
msgstr "保護記事"

msgid "보호글에 비밀번호를 설정합니다."
msgstr "保護記事にパスワードを設定します。"

msgid "보호글의 비밀번호를 변경하지 못했습니다."
msgstr "保護記事のパスワードの変更に失敗しました。"

msgid "보호된 글"
msgstr "保護記事"

msgid "보호된 글입니다"
msgstr "保護記事であります。"

msgid "보호설정"
msgstr "保護設定"

msgid "복구"
msgstr "復元"

msgid "복원"
msgstr "復元"

msgid "복원 위치를 준비하고 있습니다."
msgstr "復元位置を準備しております。"

msgid "복원하기"
msgstr "復元"

msgid "본문"
msgstr "本文"

msgid "본문 테이블에 작성자 정보를 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "本文テーブルに作成者情報フィールドを挿入します。"

msgid "본문 테이블에 태그 검색 향상을 위한 인덱스를 추가합니다."
msgstr "本文テーブルにタグ検索向上のためのインデックスを挿入します。"

msgid "본문 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "本文テーブルのインデックスを編集します。"

msgid "본문 테이블의 필드 이름을 변경합니다."
msgstr "本文テーブルのフィールド名称を変更します。"

msgid "본문 필터링"
msgstr "本文拒否"

msgid "본문에 내용이 있습니다. 서식이 현재 본문 내용을 덮어쓰게 됩니다. 계속하시겠습니까?"
msgstr "作成中の内容が存在するため選択したテンプレートが作成内容に上書きされます、よろしいですか？"

msgid "본문을 입력해 주십시오."
msgstr "本文をご入力ください。"

msgid "부분공개"
msgstr "部分公開"

msgid "분"
msgstr "分"

msgid "분류"
msgstr "分類"

msgid "분류 관리"
msgstr "分類管理"

msgid "분류 관리 및 설정"
msgstr "分類設定"

msgid "분류 길이"
msgstr "分類設定"

msgid "분류 삭제"
msgstr "分類削除"

msgid "분류 선택 시"
msgstr "分類の選択時"

msgid "분류 스킨 선택"
msgstr "分類のスキン設定"

msgid "분류 없음"
msgstr "分類なし"

msgid "분류 전체보기"
msgstr "全体分類"

msgid "분류 테이블의 라벨 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "分類テーブルのラベルフィールドの属性を変更します。"

msgid "분류 테이블의 우선순위 필드명을 변경합니다."
msgstr "分類テーブルの優先順位フィールド名称を変更します。"

msgid "분류 테이블의 이름 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "分類テーブルの名前フィールドの属性を変更します。"

msgid "분류는 2단까지 허용됩니다."
msgstr "分類は2段階まで設定できます。"

msgid "분류를 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "分類を %1 文字で表示"

msgid "분류를 관리합니다"
msgstr "分類設定"

msgid "분류를 변경하지 못했습니다."
msgstr "分類の変更に失敗しました。"

msgid "분류를 복원하고 있습니다."
msgstr "分類を復元しております。"

msgid "분류없음"
msgstr "分類なし"

msgid "분류에 등록된 글이 있으므로 삭제할 수 없습니다."
msgstr "分類に登録された記事があるので削除できません。"

msgid "분류의 글 정보를 다시 계산해서 저장합니다."
msgstr "分類の記事の情報を再計算して保存します。"

msgid "분야"
msgstr "分野"

msgid "불러오고 있습니다"
msgstr "取り込んでいます。"

msgid "불러오지 못했습니다"
msgstr "取り込みに失敗しました。"

msgid "블로그"
msgstr "ブログ"

msgid "블로그 API 사용 여부"
msgstr "ブログAPIの使用可否"

msgid "블로그 API 용 비밀번호"
msgstr "ブログ API用のパスワード"

msgid "블로그 API 주소 도우미"
msgstr "ブログAPIマネジャー"

msgid "블로그 공개 정책을 설정합니다"
msgstr "公開ルール設定"

msgid "블로그 권한 설정 과정에서 오류가 발생하였습니다."
msgstr "ブログ権限設定からエラーが発生しました。"

msgid "블로그 글을 한 쪽당 %1개 보여줍니다."
msgstr "記事は1ページ毎に %1 件表示"

msgid "블로그 로고 및 파비콘"
msgstr "ロゴ・Favicon"

msgid "블로그 로그인 암호가 초기화되었습니다."
msgstr "サインインパスワードをリセットしました。"

msgid "블로그 로그인 암호가 초기화되었습니다. 이 이메일에 로그인할 수 있는 인증 정보가 포함되어 있습니다."
msgstr "サインインパスワードをリセットしました。このメールはサインイン認証情報を含めております。"

msgid "블로그 메인으로 이동합니다."
msgstr "マイブログのトップへ進みます。"

msgid "블로그 바로가기"
msgstr "マイブログへ"

msgid "블로그 설명"
msgstr "ブログ説明 "

msgid "블로그 설명을 변경하지 못했습니다."
msgstr "ブログ説明の変更に失敗しました。"

msgid "블로그 설정 테이블과 사용자 설정 테이블의 구조를 변경합니다."
msgstr "ブログ設定テーブルとユーザー設定テーブルの構造を変更します。"

msgid "블로그 설정 테이블에 RSS 공개 정도 설정 필드를 추가합니다."
msgstr "ブログ設定テーブルのRSS公開ルールフィールドを追加します。"

msgid "블로그 설정 테이블의 시간대 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "ブログ設定テーブルのタイムゾーンフィールド属性を変更します。"

msgid "블로그 설정 테이블의 언어 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "ブログ設定テーブルの言語フィールド属性を変更します。"

msgid "블로그 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "環境設定を復元しております。"

msgid "블로그 소유자"
msgstr "管理者"

msgid "블로그 소유자만 테이블을 관리할 수 있습니다."
msgstr "ブログの所有者のみテーブルの管理ができます。"

msgid "블로그 시간대를 변경할 수 없습니다."
msgstr "タイムゾーンの変更に失敗しました。"

msgid "블로그 식별자"
msgstr "識別子"

msgid "블로그 식별자가 올바르지 않습니다."
msgstr "正しくない形式のブログ識別子です。"

msgid "블로그 식별자는 영문으로 입력하셔야 합니다."
msgstr "識別子は英数でご入力ください。"

msgid "블로그 아이콘"
msgstr "アイコン"

msgid "블로그 아이콘은 댓글과 방명록에서 사용됩니다. 크기는 16×16 이상, 48×48 이하까지 지원합니다."
msgstr "アイコンはコメントや掲示板から使用します。<br />サイズは16x16から48x48(Pixel)までです。"

msgid "블로그 아이콘을 변경하였습니다."
msgstr "アイコンを変更しました。"

msgid "블로그 아이콘을 변경하지 못했습니다."
msgstr "アイコンの変更に失敗しました。"

msgid "블로그 아이콘을 초기화 하였습니다."
msgstr "アイコン設定をリセットしました。"

msgid "블로그 아이콘을 초기화합니다."
msgstr "アイコン設定をリセットします。"

msgid "블로그 언어"
msgstr "言語設定"

msgid "블로그 언어를 변경할 수 없습니다."
msgstr "言語設定の変更に失敗しました。"

msgid "블로그 언어와 시간대를 변경할 수 없습니다."
msgstr "言語設定とタイムゾーンの変更に失敗しました。"

msgid "블로그 정보"
msgstr "ブログの情報"

msgid "블로그 정보를 보여주는 패널을 사용합니다"
msgstr "パネル表示"

msgid "블로그 제목"
msgstr "タイトル"

msgid "블로그 제목을 변경하지 못했습니다."
msgstr "タイトルの変更に失敗しました。"

msgid "블로그 주소"
msgstr "URL"

msgid "블로그 주소 예시"
msgstr "ブログ アドレスの例"

msgid "블로그 주소(%s)를 관리자로 등록된 오픈아이디 중 하나에 위임하여 오픈아이디로 사용할 수 있습니다."
msgstr "ブログアドレス(%s)を管理者として登録されたOpenIDの中から委任しOpenIDとしての利用ができます。"

msgid "블로그 주소가 올바르지 않습니다."
msgstr "正しくない形式のURLです。"

msgid "블로그 주소를 변경하지 못했습니다"
msgstr "URLの変更に失敗しました。"

msgid "블로그 주소를 오픈아이디로 사용"
msgstr "ブログアドレスをOpenIDとして使用"

msgid "블로그 주소를 오픈아이디로 사용하지 않습니다."
msgstr "ブログアドレスをOpenIDとして使用しません。"

msgid "블로그 주소를 오픈아이디로 사용하지 않음"
msgstr "ブログアドレスをOpenIDとして使用しない"

msgid "블로그 통계 정보를 복원하고 있습니다."
msgstr "統計情報を復元しております。"

msgid "블로그 표시설정"
msgstr "表示設定"

msgid "블로그 플러그인"
msgstr "ブログプラグイン"

msgid "블로그 화면으로"
msgstr "マイブログのトップへ<br />"

msgid "블로그/관리자 플러그인"
msgstr "ブログ・管理者プラグイン"

msgid "블로그로 이동"
msgstr "マイブログへ"

msgid "블로그에 등록된 플러그인의 설정사항을 복원 및 백업 할수 있습니다. 플러그인을 <b>\\'사용중\\'</b>으로 해놓은 것들만 백업 대상이 됩니다.<br /> 플러그인 각각의 설정값을 그대로 복원 및 백업 할수 있습니다. 텍스트큐브 v1.1 버전 이상에서만 사용할 수 있고, 복원하시려면 적어도 <b>\\'플러그인 설정 관리\\'</b> 플러그인은 <br />사용중으로 되어 있어야 합니다. 플러그인 설정 데이터 초기화 하시기 전에 반드시 백업 하시기 바랍니다."
msgstr "現在<strong>使用中</strong>のプラグインの設定の復元・バックアップができます。Textcube1.5以上から利用ができて、復元のためにはこの<strong>プラグイン設定マネジャー</strong>を使用中に転換してください。また、プラグイン設定データのリセットの前には必ずバックアップをしてください。"

msgid "블로그에 표시되는 값들을 변경합니다"
msgstr "ブログに表示される設定値を変更します。"

msgid "블로그의 기본 정보를 설정합니다"
msgstr "基本情報設定"

msgid "블로그의 사이드바 구성을 변경할 수 있습니다. 사이드바는 블로그 화면에서 양 옆이나 위아래에 표시되는 메뉴가 있는 부분을 말합니다. 사이드바에 새로운 요소를 추가/삭제할 수 있으며 자유로운 위치 이동을 할 수 있습니다."
msgstr "ブログのサイドバーを構成します。サイドバーはブログからメニューが表示されるパートであります。サイドバーに新しい要素の追加・削除ができて、位置設定もご自由であります。"

msgid "블로그의 표지 구성을 변경할 수 있습니다."
msgstr "ブログのメタページを構成します。"

msgid "비공개"
msgstr "非公開"

msgid "비공개 글"
msgstr "非公開記事"

msgid "비공개로 변경합니다"
msgstr "非公開に転換します。"

msgid "비공개로 변경합니다."
msgstr "非公開に転換します。"

msgid "비밀 댓글"
msgstr "非公開コメント"

msgid "비밀글로 등록"
msgstr "非公開コメント"

msgid "비밀방문자"
msgstr "非公開希望"

msgid "비밀번호"
msgstr "パスワード"

msgid "비밀번호 변경"
msgstr "パスワード変更"

msgid "비밀번호 확인"
msgstr "パスワード再入力"

msgid "비밀번호가 일치하지 않습니다."
msgstr "パスワードが一致しません。"

msgid "비밀번호는 6자리 이상입니다."
msgstr "パスワードは6文字以上にしてください。"

msgid "비밀번호는 최소 6자 이상이어야 합니다"
msgstr "パスワードは6文字以上にしてください。"

msgid "비밀번호는 최소 6자 이상이어야 합니다."
msgstr "パスワードは6文字以上にしてください。"

msgid "비밀번호를 변경하시겠습니까?"
msgstr "パスワードを変更しますか？"

msgid "비밀번호를 입력해 주십시오."
msgstr "パスワードをご入力ください。"

msgid "비우기에 실패하였습니다."
msgstr "空くことに失敗しました。"

msgid "비정상적인 데이터를 교정합니다.<br />동적인 캐쉬 데이터는 재계산하여 저장합니다."
msgstr "例外データを校訂します。<br />動的キャッシュデータは再計算して保存します。"

msgid "사용 가능한 운영 방법은 다음과 같습니다. 선택하여 주십시오."
msgstr "運営ルールを下記からご選択ください。"

msgid "사용 불가능한 판번호"
msgstr "使用不可のバージョン"

msgid "사용 안함"
msgstr "使用しない"

msgid "사용가능한 스킨 목록입니다"
msgstr "スキンリスト"

msgid "사용여부"
msgstr "使用可否"

msgid "사용자 로고"
msgstr "ユーザーロゴ画像"

msgid "사용자 삽입 이미지"
msgstr "ユーザー挿入画像"

msgid "사용자 설정값 테이블의 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "ユーザーインターフェーステーブルのフィールド属性を変更します。"

msgid "사용자 설정값과 관련된 구조를 변경합니다"
msgstr "ユーザーインターフェース設定についての構造を変更します。"

msgid "사용자 이름 누락 정보를 보완합니다."
msgstr "ユーザー名称フィールドから抜けた情報を補完します。"

msgid "사용자 제외"
msgstr "メンバー除外"

msgid "사용자 테이블의 미사용 필드를 삭제합니다."
msgstr "ユーザーテーブルの未使用フィールドを削除します。"

msgid "사용자 편의 설정을 복원하고 있습니다"
msgstr "ユーザーインターフェース設定を復元しております。"

msgid "사용자 편의 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "ユーザーインターフェース設定を復元しております。"

msgid "사용중"
msgstr "使用中"

msgid "사용중이 아닌 플러그인/모듈"
msgstr "未使用中のプラグイン・モジュール"

msgid "사용중인 스킨이 사이드바 기능을 지원하지 않습니다."
msgstr "使用中のスキンがサイドバーを支援しておりません。"

msgid "사용중인 플러그인"
msgstr "使用中のプラグイン"

msgid "사용중인 플러그인/모듈"
msgstr "使用中のプラグイン・モジュール"

msgid "사용하지 않는 플러그인"
msgstr "未使用中のプラグイン"

msgid "사이드바"
msgstr "サイドバー"

msgid "사이드바 구성을 변경합니다"
msgstr "サイドバーの構成します。"

msgid "사이드바 기능을 관리합니다"
msgstr "サイドバーの機能設定"

msgid "사이드바 플러그인"
msgstr "サイドバープラグイン"

msgid "사이드바로 바로 가기"
msgstr "サイドバー設定ページへ"

msgid "사이드바에 선택된 모듈의 기능을 추가합니다."
msgstr "サイドバーに選択されたモジュールの機能を作成します。"

msgid "사이드바의 기능을 스킨 설정 상태로 초기화합니다."
msgstr "サイドバーの機能をデフォルト設定にリセットします。"

msgid "사이트 주소"
msgstr "URL"

msgid "사이트를 연결합니다."
msgstr "サイトを連結します。"

msgid "사이트명"
msgstr "サイト名称"

msgid "삭제"
msgstr "削除"

msgid "삭제 대기중인 걸린글입니다"
msgstr "削除待機中のトラックバック"

msgid "삭제 대기중인 댓글 목록입니다"
msgstr "削除待機中のコメント"

msgid "삭제 이후에는 복원이 불가능합니다."
msgstr "削除した情報は復元しにくいです、よろしいですか？"

msgid "삭제 하시겠습니까?"
msgstr "削除します、よろしいですか？"

msgid "삭제: 오픈아이디에 부과된 관리자 권한을 제거합니다."
msgstr "削除：OpenIDに付与されていた管理者権限を解除します。"

msgid "삭제되는 기존 사용자의 글은 전부 관리자의 글로 변환됩니다."
msgstr "削除対象のユーザーの記事は管理者の記事となります。"

msgid "삭제되었습니다."
msgstr "削除しました。"

msgid "삭제된 파일 보기 설정"
msgstr "削除されたファイル表示設定"

msgid "삭제하고자 하는 테이블을 선택하여 주십시오."
msgstr "削除するテーブルをご選択ください。"

msgid "삭제하기"
msgstr "削除"

msgid "삭제하시겠습니까?"
msgstr "削除しますか？"

msgid "삭제하였습니다."
msgstr "削除しました。"

msgid "삭제하지 못했습니다."
msgstr "削除に失敗しました。"

msgid "삭제할 파일을 선택해 주십시오\\t"
msgstr "削除するファイルをご選択ください。\\t"

msgid "삭제할 파일이 없습니다. 다시 시도하세요"
msgstr "削除するファイルが存在しておりません。もう一度試してください。"

msgid "삭제합니다."
msgstr "削除します。"

msgid "삽입하기"
msgstr "挿入"

msgid "상태"
msgstr "状態"

msgid "새 글을 쓰거나 아래의 서식들 중 하나를 선택하여 글을 쓸 수 있습니다. 서식은 자유롭게 작성하여 저장할 수 있습니다."
msgstr "新規記事の作成時に次のリストからテンプレートの選択ができます。"

msgid "새 글을 씁니다"
msgstr "新しい記事を投稿します。"

msgid "새 댓글"
msgstr "新しいコメント"

msgid "새 데이터베이스 테이블"
msgstr "新規データベーステーブル"

msgid "새 창으로"
msgstr "新しいウィンドウ<br />"

msgid "새글 쓰기"
msgstr "新規記事作成"

msgid "새로 등록된 댓글입니다."
msgstr "新しく登録されたコメントです。"

msgid "새로운 링크를 추가합니다"
msgstr "リンク追加"

msgid "새로운 비밀번호"
msgstr "新しいパスワード"

msgid "새로운 스킨을 선택하면 이전 스킨에 적용된 출력 설정들과 사이드바의 변경점은 모두 지워집니다.\\n스킨을 적용하시겠습니까?"
msgstr "スキンを変更すると使用中のサイドバーの設定がリセットされます、\\nよろしいですか？"

msgid "새로운 테이블 식별자가 올바르지 않습니다. 다시 입력해 주십시오."
msgstr "新規テーブル識別子が正しくない形式です。またご入力ください。"

msgid "새로운 텍스트큐브를 설정합니다"
msgstr "新規Textcubeを設定します。"

msgid "새로운 프로필 사진을 저장 했습니다."
msgstr "新規個人画像を登録しました。"

msgid "새창"
msgstr "新しいウィンドウ"

msgid "색동"
msgstr "メタページ"

msgid "서버 저장 또는 다운로드를 선택하여 백업하세요."
msgstr "バックアップ方法をご選択ください。"

msgid "서버에 <em>%1</em>에 저장된 백업파일이 있습니다."
msgstr "サーバーに <em>%1</em>頃に保存したバックアップデータが存在しております。"

msgid "서버에 <em>%1</em>에 저장된 백업파일이 있습니다. 삭제후 복원에는 이 파일을 이용하실 수 있습니다."
msgstr "サーバーに <em>%1</em>頃に保存したバックアップデータが存在しております。このデータを復元に利用できます。"

msgid "서버에 백업파일을 저장하여 복원에 사용할 수 있습니다."
msgstr "サーバーにバックアップを保存して復元に使用できます。"

msgid "서버에 저장"
msgstr "サーバーに保存"

msgid "서버에 저장된 백업파일."
msgstr "サーバーに保存されたバックアップデータ"

msgid "서브메뉴"
msgstr "サブメニュー"

msgid "서브메뉴 : %1"
msgstr "サブメニュー：%1"

msgid "서비스 설정값 테이블의 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "サービス設定テーブルのフィールド属性を変更します。"

msgid "서비스 설정을 위한 테이블을 추가합니다."
msgstr "サービス設定のためのテーブルを作成します。"

msgid "서식"
msgstr "テンプレート"

msgid "서식 목록"
msgstr "テンプレートリスト"

msgid "서식 선택"
msgstr "テンプレート選択"

msgid "서식을 반영하였습니다."
msgstr "テンプレートを適用しました。"

msgid "서식이름"
msgstr "テンプレート名称"

msgid "선택되지 않은 글자색"
msgstr "基本フォント"

msgid "선택되지 않은 배경색"
msgstr "基本背景"

msgid "선택된 걸린글을 복원합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選択したトラックバックを復元します、よろしいですか？"

msgid "선택된 걸린글을 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選択したトラックバックを削除します、よろしいですか？"

msgid "선택된 걸린글을 지웁니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選択したトラックバックを削除します、よろしいですか？"

msgid "선택된 걸린글을 휴지통으로 옮깁니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選択したトラックバックをコミ箱へ移動します、よろしいですか？"

msgid "선택된 글 및 이미지 파일을 완전히 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選択した記事や画像ファイルを完全に削除します、よろしいですか？"

msgid "선택된 글걸기를 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選択したトラックバックを削除します、よろしいですか？"

msgid "선택된 글자색"
msgstr "選択したフォント"

msgid "선택된 댓글을 복원합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選択したコメントを復元します、よろしいですか？"

msgid "선택된 댓글을 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選択したコメントを削除します、よろしいですか？"

msgid "선택된 모듈을 표지에 추가합니다."
msgstr "選択したモジュールをメタページに追加します。"

msgid "선택된 목록을 필터링에서 제외합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "選択したリストを拒否リストから除外します、よろしいですか？"

msgid "선택된 배경색"
msgstr "選択した背景"

msgid "선택된 사용자를 정말 삭제하시겠습니까?"
msgstr "選択したユーザーを削除します。"

msgid "선택된 테이블을 삭제하고 있습니다."
msgstr "選択したテーブルを削除しております。"

msgid "선택사항"
msgstr "オプション"

msgid "선택하신 스킨이 존재하지 않습니다. 다른 스킨을 선택해 주시기 바랍니다."
msgstr "選択したスキンが存在しておりません。他のスキンをご選択ください。"

msgid "선택하신 조건을 적용할 수 없었습니다."
msgstr "選択した条件の適用に失敗しました。"

msgid "선택한 걸린글을"
msgstr "選択したトラックバックを"

msgid "선택한 글을"
msgstr "選択した記事を"

msgid "선택한 글을 수정합니다"
msgstr "選択した記事を編集します。"

msgid "선택한 댓글을"
msgstr "選択したコメントを"

msgid "선택한 두개의 파일을 글의 중앙에 정렬합니다."
msgstr "選択した2つのファイルを中央に揃えます。"

msgid "선택한 세개의 파일을 글의 중앙에 정렬합니다."
msgstr "選択した3つのファイルを中央に揃えます。"

msgid "선택한 알림을"
msgstr "選択したトラッカーを"

msgid "선택한 파일을 글에 삽입합니다. 문단의 모양에 영향을 주지 않습니다."
msgstr "選択したファイルを挿入します。段落のスタイルに影響を与えません。"

msgid "선택한 파일을 글의 오른쪽에 정렬합니다."
msgstr "選択したファイルを右側に揃えます。"

msgid "선택한 파일을 글의 왼쪽에 정렬합니다."
msgstr "選択したファイルを左側に揃えます。"

msgid "선택한 파일을 글의 중앙에 정렬합니다."
msgstr "選択したファイルを中央に揃えます。"

msgid "설명"
msgstr "説明"

msgid "설정"
msgstr "設定"

msgid "설정 값이 없습니다."
msgstr "設定値がありません。"

msgid "설정 테이블에 블로그 언어 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "設定テーブルに言語設定のためのフィールドを作成します。"

msgid "설정 파일"
msgstr "設定ファイル"

msgid "설정 파일: OK (경고: \"%1\" 파일을 덮어 쓰게 됩니다.)"
msgstr "設定ファイル: OK (警告: \"%1\"に上書きします。)"

msgid "설정을 변경했습니다."
msgstr "設定変更に成功しました。"

msgid "설정을 저장하고 있습니다."
msgstr "設定データの保存中…"

msgid "설치 요구 사항을 확인하고 있습니다."
msgstr "インストールに必要な事項を確認しております。"

msgid "설치된 자투리 플러그인입니다"
msgstr "既にインストールされたウィジェットです。"

msgid "설치된 플러그인 경로"
msgstr "プラグインのインストールパス"

msgid "설치된 플러그인 목록입니다"
msgstr "プラグインリスト"

msgid "설치완료"
msgstr "インストール完了"

msgid "성공"
msgstr "成功"

msgid "성공적으로 교정되었습니다."
msgstr "校訂に成功しました。"

msgid "성공적으로 변경했습니다."
msgstr "変更に成功しました。"

msgid "성공적으로 복원되었습니다."
msgstr "復元に成功しました。"

msgid "성공적으로 이주되었습니다."
msgstr "引越しに成功しました。"

msgid "성공적으로 최적화 되었습니다."
msgstr "最適化に成功しました。"

msgid "세로"
msgstr "縦"

msgid "세번째 오브젝트"
msgstr "Object #3"

msgid "세번째 이미지"
msgstr "画像 #3"

msgid "세션 테이블의 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "セッションテーブルのフィールド属性を変更します。"

msgid "센터"
msgstr "スタート"

msgid "센터 플러그인"
msgstr "ウィジェット"

msgid "센터로 바로 가기"
msgstr "スタートページへ"

msgid "소스를 포함한 소프트웨어에 포함된 모든 저작물(이하, 텍스트큐브)의 저작권자는 Needlworks / TNF 입니다."
msgstr "ソースコードを含める全体項目(以下、Textcube)の著作権はNeelworks/TNFからお持ちしております。"

msgid "속성"
msgstr "属性"

msgid "손님이 글쓰기 허용"
msgstr "ゲストの投稿を許可"

msgid "손님이 댓글을 쓰는 것을 허용합니다."
msgstr "ゲストのコメントの作成を許可"

msgid "수요일"
msgstr "水"

msgid "수정"
msgstr "編集"

msgid "수정된 스킨을 사용중입니다. 새로운 스킨을 선택하면 수정된 스킨의 내용과 스킨에 적용된 출력 설정, 사이드바의 변경점은 모두 지워집니다.\\n스킨을 적용하시겠습니까?"
msgstr "使用中のスキンは編集されたものです。スキンを変更すると使用中のサイドバーの設定がリセットされます、\\nよろしいですか？"

msgid "수정이 실패하였습니다."
msgstr "編集に失敗しました。"

msgid "수집하지 않음"
msgstr "収集しない"

msgid "수집한 글의 보존기간"
msgstr "保存期限"

msgid "순서없는 리스트"
msgstr "箇條書き"

msgid "순위"
msgstr "順位"

msgid "숫자를 사용합니다."
msgstr "数字を使います。"

msgid "스크랩 포스트"
msgstr "スクラップした記事"

msgid "스크랩된 글 보기"
msgstr "スクラップ<br />"

msgid "스크랩한 글 보기"
msgstr "スクラップ"

msgid "스킨"
msgstr "スキン"

msgid "스킨 관련 테이블에 댓글 및 글걸기 메세지 설정을 위한 필드를 삭제합니다."
msgstr "スキンテーブルにコメント・トラックバック設定フィールドを削除します。"

msgid "스킨 디렉토리"
msgstr "スキンフォルダ"

msgid "스킨 미리보기"
msgstr "スキン プレビュー"

msgid "스킨 및 트리, 플러그인의 저작권은 각 제작자에게 있습니다."
msgstr "スキン、ツリーやプラグインの著作権はそれぞれの製作者がお持ちしております。"

msgid "스킨 변경"
msgstr "スキン変更"

msgid "스킨 선택"
msgstr "スキン選択"

msgid "스킨 설정 테이블에 검색 결과 출력시 목록 및 글 출력 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "スキン設定テーブルに検索結果の出力設定のため新規フィールドを作成します。"

msgid "스킨 설정 테이블에 공지 길이 제한 필드를 추가합니다."
msgstr "スキン設定テーブルに告知の長さを制限するフィールドを作成します。"

msgid "스킨 설정 테이블에 아카이브 출력 설정 필드를 추가합니다."
msgstr "スキン設定テーブルにアーカイブ出力設定フィールドを作成します。"

msgid "스킨 설정 테이블에 태그 출력시 목록 및 글 출력 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "スキン設定テーブルにタグの出力設定のため新規フィールドを作成します。"

msgid "스킨 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "スキン設定を復元しております。"

msgid "스킨 업로드 게시판"
msgstr "公式スキンページ"

msgid "스킨 정보가 존재하지 않습니다."
msgstr "スキンの情報が存在しておりません。"

msgid "스킨 출력에 따른 여러 값들을 변경합니다"
msgstr "スキン出力設定"

msgid "스킨 테이블의 필드 이름을 변경합니다."
msgstr "スキンテーブルのフィールド名称を変更します。"

msgid "스킨 편집"
msgstr "スキン編集"

msgid "스킨에 맞춘 분류의 출력을 변경합니다"
msgstr "分類出力設定"

msgid "스킨을 구하려면"
msgstr "スキンの求め方"

msgid "스킨을 변경하지 못했습니다."
msgstr "スキン変更に失敗しました。"

msgid "스킨을 변경합니다"
msgstr "スキンを変更します。"

msgid "스킨을 편집합니다 : \"%1\""
msgstr "スキン編集 : \"%1\""

msgid "스팸 필터"
msgstr "拒否設定"

msgid "슬라이드쇼 간격"
msgstr "スライドショーターム"

msgid "슬라이딩"
msgstr "スライディング"

msgid "시간"
msgstr "時間"

msgid "시간대"
msgstr "タイムゾーン"

msgid "식별자"
msgstr "識別子"

msgid "실제 블로그 사이드바에 사용되는 태그를 직접사용하는 모드입니다."
msgstr "サイドバーから使われているタグを直接に使用できるモードです。"

msgid "실제 블로그 표지에 사용되는 태그를 직접사용하는 모드입니다."
msgstr "メタページから使用中のタグを直接に使用できるモードです。"

msgid "실제 출력되는 내용을 직접 볼 수 있는 기본 모드입니다."
msgstr "実際出力と同じく位置の調整ができるデフォルトモードです。"

msgid "실패"
msgstr "失敗"

msgid "실패 했습니다"
msgstr "失敗しました。"

msgid "실패했습니다."
msgstr "失敗しました。"

msgid "실패했습니다.."
msgstr "失敗しました。"

msgid "심플"
msgstr "シンプル"

msgid "아니요"
msgstr "いいえ"

msgid "아래로"
msgstr "下段へ"

msgid "아래로 스크롤"
msgstr "下段へスクロール<br />"

msgid "아래의 글 종류로 변경합니다."
msgstr "下の記事タイプに転換します。"

msgid "아래의 분류로 변경합니다."
msgstr "下の分類に転換します。"

msgid "아래의 상태로 변경합니다."
msgstr "下の状態に転換します。"

msgid "아이디 또는 비밀번호가 틀렸습니다."
msgstr "IDもしくはパスワードが一致しません。"

msgid "아직 저장되지 않았습니다."
msgstr "まだ保存しておりません。"

msgid "안 읽은 글로 표시"
msgstr "未読記事に表示"

msgid "안 읽은 글만보기"
msgstr "未読記事のみ表示<br />"

msgid "안전모드"
msgstr "セーフモード"

msgid "알 수 없는 에러가 발생했습니다"
msgstr "未知のエラーが発生しました。"

msgid "알 수 없는 에러가 발생했습니다."
msgstr "未知のエラーが発生しました。"

msgid "알 수 없는 에러입니다."
msgstr "未知のエラーです。"

msgid "알 수 없음"
msgstr "未知"

msgid "알림판"
msgstr "ブログ現況"

msgid "암호 초기화"
msgstr "パスワードリセット"

msgid "언어"
msgstr "言語"

msgid "언어 및 시간대"
msgstr "言語設定／タイムゾーン"

msgid "언어, 시간대를 설정합니다"
msgstr "国際化設定"

msgid "업데이트 주기"
msgstr "更新周期"

msgid "업로드"
msgstr "アップロード"

msgid "업로드 중.."
msgstr "アップロード中…"

msgid "업로드 중지"
msgstr "アップロード中止"

msgid "업로드가 취소되었거나 업로드 용량 제한을 초과하였습니다."
msgstr "アップロードがキャンセルされたかサーバーのアップロード制限容量を超過しました。"

msgid "없는 그룹입니다."
msgstr "存在しないグループです。"

msgid "없음"
msgstr "なし"

msgid "에디터 모듈"
msgstr "エディターモジュール"

msgid "에디터 설정을 변경할 수 없습니다"
msgstr "エディターの設定変更に失敗しました。"

msgid "엔트리 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "エントリテーブルのインデックスを編集します。"

msgid "여기를 클릭하시면 로그인하여 암호를 변경하실 수 있습니다."
msgstr "ここをクリックしてパスワードの変更ができます。(サインインを必要とします。)"

msgid "여러개의 사이드바 사용시 사이드바의 위치는 스킨의 구조에 따라 달라집니다."
msgstr "複数のサイドバーの位置はスキンの設定によります。"

msgid "역할"
msgstr "役目"

msgid "엮인글 주소가 복사되었습니다."
msgstr "トラックバックアドレスをクリップボードにコピーしました。"

msgid "예"
msgstr "はい"

msgid "예: AllowOverride <b>All</b>"
msgstr "例: AllowOverride <strong>All</strong>"

msgid "예: AllowOverride <b>FileInfo</b>"
msgstr "例: AllowOverride <strong>FileInfo</strong>"

msgid "예: LoadModule <b>rewrite_module</b> modules/<b>mod_rewrite</b>.so"
msgstr "例: LoadModule <strong>rewrite_module</strong> modules/<strong>mod_rewrite</strong>.so"

msgid "예: Options <b>All</b>"
msgstr "例: Options <strong>All</strong>"

msgid "예: Options <b>FollowSymLinks</b>"
msgstr "例: Options <strong>FollowSymLinks</strong>"

msgid "예약"
msgstr "予約"

msgid "예약된 글"
msgstr "予約記事"

msgid "오늘/어제방문자"
msgstr "今日・昨日の<br />訪問者"

msgid "오른쪽 정렬"
msgstr "右揃え"

msgid "오름차순"
msgstr "昇順"

msgid "오브젝트 삽입"
msgstr "オブジェクト挿入"

msgid "오픈아이디"
msgstr "OpenID"

msgid "오픈아이디 기억"
msgstr "OpenID保存"

msgid "오픈아이디 발급하기"
msgstr "OpenID登録"

msgid "오픈아이디 사용현황"
msgstr "OpenID使用状況"

msgid "오픈아이디 인증 플러그인을 활성화하십시오"
msgstr "OpenID認証プラグインを活性化に転換してください。"

msgid "오픈아이디 저장"
msgstr "OpenID保存"

msgid "오픈아이디 주소(이름)"
msgstr "OpenIDアドレス(名前)"

msgid "오픈아이디 플러그인 설정 바로가기"
msgstr "OpenID設定ページへ"

msgid "오픈아이디 플러그인을 사용하고 있지 않으므로, 오픈아이디는 설정할 수 없습니다. 관리자에게 문의 하십시오"
msgstr "OpenIDプラグインを使用していないため、関連設定ができません。管理者に問い合わせてください。"

msgid "오픈아이디란?"
msgstr "OpenIDとは？"

msgid "오픈아이디로 로그인을 해야만 댓글 및 방명록을 쓸 수 있습니다."
msgstr "コメント作成のためにはOpenIDサインインを必要とします。"

msgid "오픈아이디로 로그인하여 쓴 댓글/방명록에 오픈아이디 아이콘을 표시합니다."
msgstr "OpenIDから作成されたコメントにOpenIDアイコンを表示します。"

msgid "올바르지 않은 블로그 주소입니다"
msgstr "正しくない形式のブログアドレスです。"

msgid "올바른 OPML 파일이 아닙니다."
msgstr "正しくない形式のOPMLファイルです。"

msgid "올바른 XML 파일이 아닙니다."
msgstr "正しくない形式のXMLファイルです。"

msgid "올바른 스킨 디렉토리명이 아닙니다.\\n디렉토리명에는 알파벳, 숫자, 언더바(_), 공백문자, 대쉬(-)만 사용하실 수 있습니다."
msgstr "正しい形式のスキンフォルダー名称ではありません。\\nフォルダーの名称は半角英数と下線(_)、空白文字、ダッシュ(-)のみにしてください。"

msgid "올바른 피드가 아닙니다."
msgstr "正しくない形式のRSSフィードです。"

msgid "완료"
msgstr "完了"

msgid "완료."
msgstr "完了"

msgid "완료되었습니다."
msgstr "完了しました。"

msgid "외부 블로그에 표시되는 메세지의 언어를 설정합니다.<br />달력이나 댓글 입력창에 적용됩니다. 한국어 블로그를 운영하고 계신다면 한국어를 선택해 주십시오."
msgstr "ブログの言語設定をします。<br />スキンのカレンダーやコメント入力ウィンドウに適用されます。日本語でブログを利用したいなら日本語をご選択ください。"

msgid "왼쪽 정렬"
msgstr "左揃え"

msgid "요약"
msgstr "要約統計"

msgid "운영체제"
msgstr "OS"

msgid "움베르트 에코 -장미의 이름- 중"
msgstr "(ウンベルト＝エーコ作「薔薇の続唱」から)"

msgid "원본 크기로 보기"
msgstr "元のサイズで"

msgid "원하시는 스킨의 적용 버튼을 클릭하십시오."
msgstr "使用するスキンを選択してから「適用」ボタンをクリックしてください。"

msgid "월요일"
msgstr "月"

msgid "웹 설정 파일"
msgstr "ウェブ設定ファイル"

msgid "웹서버"
msgstr "ウェブサーバー"

msgid "웹서버 설정에 <b>mod_rewrite</b>의 로딩이 포함되어야 합니다."
msgstr "ウェブサーバーの設定に <strong>mod_rewriteのモジュールのロードを含めてください。"

msgid "웹서버 설정의 이 디렉토리에 대한 <em>AllowOverride</em> 항목에 <b>FileInfo</b>가 포함되거나 <b>All</b>이어야 합니다."
msgstr "このディレクトリに対する<em>AllowOverride</em>項目のウェプサーバーの設定に<strong>FileInfo</strong>を含めるか、<strong>All</strong>にしてください。"

msgid "웹서버 설정의 이 디렉토리에 대한 <em>Options</em> 항목에 <b>FollowSymLinks</b>가 포함되거나 <b>All</b>이어야 합니다."
msgstr "このディレクトリに対する<em>Options</em>項目のウェプサーバーの設定に</strong>FollowSymLinks</strong>を含めるか、<strong>All</strong>にしてください。"

msgid "웹에서 백업파일 가져오기."
msgstr "サーバーからバックアップデータを取り込む"

msgid "위 2와 3의 문제는 아래 내용을 웹서버 설정에 포함시켜 해결할 수 있습니다."
msgstr "上記の2･3の問題は下の内容をウェブサーバーの設定に含ませて解決できます。"

msgid "위로"
msgstr "上段へ"

msgid "위로 스크롤"
msgstr "上段へスクロール<br />"

msgid "위임주소"
msgstr "委任アドレス"

msgid "위치 고정"
msgstr "位置固定"

msgid "유지"
msgstr "維持"

msgid "유형"
msgstr "タイプ"

msgid "이 IP는 차단되었습니다. 클릭하시면 차단을 해제합니다."
msgstr "このIPはブロック中です。クリックするとブロックを解除します。"

msgid "이 IP는 차단되지 않았습니다. 클릭하시면 차단합니다."
msgstr "このIPはブロックしていません。クリックするとブロックに転換します。"

msgid "이 IP로 등록된 걸린글 목록을 보여줍니다."
msgstr "このIPから登録されたトラックバックを表示します。"

msgid "이 IP로 등록된 댓글 목록을 보여줍니다."
msgstr "このIPから登録されたコメントを表示します。"

msgid "이 걸린글 목록을 닫습니다."
msgstr "このトラックバックリストを閉じます。"

msgid "이 걸린글을 복원합니다."
msgstr "このトラックバックを復元します。"

msgid "이 걸린글을 삭제합니다."
msgstr "このトラックバックを削除します。"

msgid "이 계정의 업로드 허용 용량은 <em>%1</em> 바이트로 백업파일의 크기가 이를 초과하는 경우 <acronym title=\"File Transfer Protocol\">FTP</acronym> 등으로 원하시는 사이트에 업로드하신 후 이 파일의 웹 주소를 입력해서 진행하십시오. 이 경우, 보안을 위해 복원이 끝나면 반드시 그 백업파일을 웹 상에서 지우실 것을 권장합니다."
msgstr "このサーバーのアップロード制限値は <em>%1</em> byteです。バックアップデータが制限値を超過すると、<acronym title=\"File Transfer Protocol\">FTP</acronym> で任意の場所へアップロードしてからそのURLを入力して復元を続けてください。復元が完了するとアップロードしたバックアップデータは必ず削除してください。"

msgid "이 그룹 정보를 수정합니다."
msgstr "このグループの情報を編集します。"

msgid "이 글 및 이미지 파일을 완전히 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "この記事や画像ファイルを完全に削除します、よろしいですか？"

msgid "이 글에는 트랙백을 보낼 수 없습니다"
msgstr "この記事にはトラックバックの転送ができません。"

msgid "이 기능을 사용하면 올린 이미지의 크기를 줄여 저장하는 과정에서 서버에 무리를 줄 수 있으니 주의하시기 바랍니다."
msgstr "この機能の使用時、サーバーに重い負荷がかかる可能性があるのでご注意ください。"

msgid "이 대화상자를 닫습니다."
msgstr "このポップアップを閉じます。"

msgid "이 댓글을 복원합니다."
msgstr "このコメントを復元します。"

msgid "이 댓글을 삭제합니다."
msgstr "このコメントを削除します。"

msgid "이 링크 정보를 수정합니다."
msgstr "このリンクの情報を編集します。"

msgid "이 링크에 연결합니다."
msgstr "このリンクに連結します。"

msgid "이 사용자를 팀블로그에서 제외합니다."
msgstr "選択メンバーをチームブログから除外します。"

msgid "이 사이드바 모듈을 삭제합니다."
msgstr "このサイドバー モジュールを削除します。"

msgid "이 사이드바 모듈을 아래로 이동합니다."
msgstr "このサイドバー モジュールを下段へ移動します。"

msgid "이 사이드바 모듈을 위로 이동합니다."
msgstr "このサイドバー モジュールを上段へ移動します。"

msgid "이 사이트는 차단되었습니다. 클릭하시면 차단을 해제합니다."
msgstr "このサイトはブロック中です。クリックするとブロックを解除します。"

msgid "이 사이트는 차단되지 않았습니다. 클릭하시면 차단합니다."
msgstr "このサイトはブロックしておりません。クリックするとブロックに転換します。"

msgid "이 사이트에서 건 글 목록을 보여줍니다."
msgstr "このサイトから受信したトラックバックを表示します。"

msgid "이 이름으로 등록된 댓글 목록을 보여줍니다."
msgstr "この名前で登録されているコメントを表示します。"

msgid "이 이름은 차단되었습니다. 클릭하시면 차단을 해제합니다."
msgstr "この名前はブロック中です。クリックするとブロックを解除します。"

msgid "이 이름은 차단되지 않았습니다. 클릭하시면 차단합니다."
msgstr "この名前はブロックしておりません。クリックするとブロックに転換します。"

msgid "이 카테고리를 비공개로 설정합니다."
msgstr "非公開分類に設定します。"

msgid "이 테이블을 삭제합니다."
msgstr "このテーブルを削除します。"

msgid "이 포스트를 삭제합니다."
msgstr "この記事を削除します。"

msgid "이 포스트를 새 창으로 엽니다."
msgstr "この記事を新しいウィンドウで開きます。"

msgid "이 포스트를 스크랩 해제합니다."
msgstr "この記事のスクラップマークを取ります。"

msgid "이 포스트를 스크랩합니다."
msgstr "この記事をスクラップします。"

msgid "이 포스트를 편집합니다."
msgstr "この記事を編集します。"

msgid "이 표지 모듈을 삭제합니다."
msgstr "このメタページモジュールを削除します。"

msgid "이 표지 모듈을 아래로 이동합니다."
msgstr "このメタページモジュールを下へ移動します。"

msgid "이 표지 모듈을 위로 이동합니다."
msgstr "このメタページモジュールを上へ移動します。"

msgid "이 플러그인에 대하여"
msgstr "このプラグインについて"

msgid "이 플러그인은 %1 라이센스를 따릅니다."
msgstr "このプラグインは %1 で配布しております。"

msgid "이 플러그인은 사용 중지 상태입니다. 클릭하시면 사용을 시작합니다."
msgstr "使用していないプラグインです。クリックするとプラグインを使用します。"

msgid "이 플러그인은 사용중입니다. 클릭하시면 사용을 중지합니다."
msgstr "既に使用中のプラグインです。クリックすると使用を中止します。"

msgid "이 플러그인은 사용중지 상태입니다. 클릭하시면 사용을 시작합니다."
msgstr "使用していないプラグインです。クリックするとプラグインを使用します。"

msgid "이 플러그인은 현재 텍스트큐브와 호환되지 않습니다. 플러그인의 업데이트가 필요합니다."
msgstr "このプラグインはTextcubeからは利用できません。プラグインを更新してください。"

msgid "이 플러그인을 사용하시려면 Textcube %1으로 업그레이드하셔야 합니다."
msgstr "このプラグインの利用のためにはTextcube %1に更新してください。"

msgid "이 피드 정보를 수정합니다."
msgstr "このRSSフィードの情報を編集します。"

msgid "이 피드를 갱신 합니다."
msgstr "このRSSフィードを更新します。"

msgid "이 피드의 원본 사이트를 새 창으로 엽니다."
msgstr "このRSSフィードの原本を新しいウィンドウで開きます。"

msgid "이 필터링을 제거합니다."
msgstr "この拒否設定を削除します。"

msgid "이동"
msgstr "移動"

msgid "이름"
msgstr "名前"

msgid "이름 변경"
msgstr "名前変更"

msgid "이름 필터링"
msgstr "名前拒否"

msgid "이름&lt;이메일&gt; 혹은 이메일"
msgstr "名前&lt;メール先&gt;もしくはメール先"

msgid "이름(e-mail)"
msgstr "名前(E-Mail)"

msgid "이름순으로 표시합니다."
msgstr "名前順で表示"

msgid "이름을 입력해 주십시오."
msgstr "名前をご入力ください。"

msgid "이메이징(플래쉬 갤러리) 삽입"
msgstr "Imaging(FLASHギャラリー)挿入"

msgid "이메이징(플래쉬 갤러리)을 삽입합니다."
msgstr "Imaging(FLASHギャラリー)を挿入します。"

msgid "이메일"
msgstr "メール"

msgid "이메일 저장"
msgstr "メールアドレス保存"

msgid "이메일 형식이 올바르지 않습니다."
msgstr "正しくない形式のメールアドレスです。"

msgid "이메일이 바르지 않습니다."
msgstr "正しくない形式のメールアドレスです。"

msgid "이메일이 올바르지 않습니다."
msgstr "正しくない形式のメールアドレスです。"

msgid "이미 사용중인 블로그 주소입니다"
msgstr "既に存在するブログアドレスです。"

msgid "이미 존재하는 그룹 이름입니다."
msgstr "既に存在するグループです。"

msgid "이미 존재하는 블로그 식별자입니다."
msgstr "既に存在するブログの識別子です。"

msgid "이미 존재하는 이메일입니다."
msgstr "既に存在するメールアドレスです。"

msgid "이미 존재하는 주소입니다."
msgstr "既に存在するURLです。"

msgid "이미 존재하는 피드 주소입니다."
msgstr "既に存在するRSSフィードです。"

msgid "이미 팀원으로 등록된 사용자입니다."
msgstr "既に登録したメンバーであります。"

msgid "이미지 갤러리를 삽입합니다."
msgstr "画像ギャラリーを挿入します。"

msgid "이미지 리샘플링 기능을 기본으로 사용합니다."
msgstr "画像リサンプリングをデフォルトとして使用します。"

msgid "이미지 리샘플링 정보"
msgstr "画像リサンプリングの情報"

msgid "이미지 리샘플링을 설정합니다"
msgstr "画像リサンプリング設定"

msgid "이미지 리샘플링을 통하여 올린 이미지의 크기를 줄여 저장한 후 출력하여 블로그의 트래픽을 줄여줍니다."
msgstr "画像リサンプリングは登録した画像の出力時にファイルのサイズを減らし、ブログのトラフィックを減少させます。<br />"

msgid "이올린"
msgstr "イオリン"

msgid "이올린, 지금 만나보세요"
msgstr "イオリン、新たな世界へ。"

msgid "이올린에 발행된 글만을 RSS로 내보냅니다."
msgstr "イオリンに発行した記事のみをRSSフィードで送ります。"

msgid "이올린으로 연결합니다."
msgstr "イオリンへ進みます。"

msgid "이올린은 텍스트큐브와 텍스트큐브 기반의 블로그에서 \"발행\"을 통해 보내진 글들을 다양한 방법으로 만날 수 있는 텍스트큐브 블로거들의 열린 공간입니다."
msgstr "イオリンはTextcubeとTextcube基盤のブログから発行された記事が集まるメタページであります。(既存のテト･ツールズも含めます)"

msgid "이올린이란?"
msgstr "イオリンとは？"

msgid "이올린이란？"
msgstr "イオリンとは？"

msgid "이전"
msgstr "前へ"

msgid "이전 글"
msgstr "前の記事<br />"

msgid "이전 글 보기"
msgstr "前の記事へ"

msgid "이전 이미지 보기"
msgstr "前の画像"

msgid "이전 페이지로"
msgstr "前のページへ"

msgid "이전 포스트가 없습니다."
msgstr "以前記事が存在しません。"

msgid "인기도순으로 표시합니다."
msgstr "人気度順で表示"

msgid "인용구"
msgstr "引用句"

msgid "일"
msgstr "日"

msgid "일반적으로 복원시 기존의 데이터를 덮어씁니다. \\n덮어쓰지 않고 백업파일을 추가하기 위해서는 백업파일을 열어 migrational=false 를 migrational=true로 바꾸셔야 합니다. 확인하신 후에 진행하시기 바랍니다.\\n계속 하시겠습니까?"
msgstr "一般的では復元時に既存のデータに上書きします。\\n上書きせずバックアップの内容を追加するためにはバックアップしたファイルの migrational=false 項目を migrational=trueにしてください。この事項を確認してから復元を進めてください。"

msgid "일별 통계 정보를 복원하고 있습니다."
msgstr "日別統計を復元しております。"

msgid "일요일"
msgstr "日"

msgid "읽은 글 감추기"
msgstr "既読記事を隠す"

msgid "읽지 않은 상태로 변경하였습니다."
msgstr "未読記事に転換しました。"

msgid "임시 저장본을 보시겠습니까?"
msgstr "一時保存本を見ますか？"

msgid "임시 저장본이 있습니다."
msgstr "一時保存本が存在します。"

msgid "임의로 생성"
msgstr "任意生成"

msgid "임의로 표시합니다."
msgstr "任意順で表示"

msgid "입력된 비밀번호가 서로 다릅니다."
msgstr "入力した新旧パスワードが異なります。"

msgid "입력하신 URL에 접속할 수 없습니다."
msgstr "入力したURLに接続できません。"

msgid "입력하지 않으면 글의 제목이 절대 주소가 됩니다."
msgstr "入力しないと記事のタイトルが固定リンクとなります。"

msgid "자동으로 저장됨"
msgstr "自動保存成功"

msgid "자동재생"
msgstr "自動再生"

msgid "자막"
msgstr "ALTテキスト"

msgid "자바스크립트 허용"
msgstr "Javascript許可"

msgid "자세히 보기"
msgstr "詳細情報"

msgid "자투리는 조각보에 기능을 추가합니다. 이 곳에서 자투리들의 사용 여부를 결정할 수 있습니다."
msgstr "ウィジェットでダッシュボードの機能追加ができます。ここからウィジェットの使用可否を設定します。"

msgid "작성한 글 수"
msgstr "作成記事数"

msgid "작업 유형을 선택해 주십시오."
msgstr "作業類型をご選択ください。"

msgid "작업 정보를 입력해 주십시오."
msgstr "作業情報をご入力ください。"

msgid "잘못된 IP 주소입니다."
msgstr "正しくない形式のIPアドレスです。"

msgid "잘못된 요청입니다."
msgstr "正しくない形式のリクエストです。"

msgid "잘못된 입력입니다."
msgstr "正しくない形式の入力データです。"

msgid "잘못된 파일 형식입니다. 다시 시도하세요"
msgstr "正しくない形式のファイルです。もう一度試してください。"

msgid "잘못된 피드"
msgstr "正しくない形式のRSSフィード"

msgid "장면전환효과"
msgstr "転換効果"

msgid "잦은 입출력으로 비효율적이 된 데이터베이스를 최적화 합니다."
msgstr "非効率的なデータベースを最適化します。"

msgid "저작권"
msgstr "著作権"

msgid "저장"
msgstr "保存"

msgid "저장 완료"
msgstr "保存完了"

msgid "저장 후 닫기"
msgstr "作成完了"

msgid "저장되었습니다"
msgstr "保存しました。"

msgid "저장되었습니다."
msgstr "保存しました。"

msgid "저장됨"
msgstr "保存成功"

msgid "저장소 선택 시"
msgstr "アーカイブ選択時"

msgid "저장소에 글 목록을 %1달치만큼 보여줍니다."
msgstr "%1 ヵ月のアーカイブを表示"

msgid "저장하고 있습니다."
msgstr "保存中…"

msgid "저장하기"
msgstr "保存"

msgid "저장하지 못했습니다."
msgstr "保存に失敗しました。"

msgid "적용"
msgstr "適用"

msgid "적용하기"
msgstr "適用"

msgid "적용할 글을 선택해 주십시오."
msgstr "適用する記事をご選択ください。"

msgid "전송"
msgstr "転送"

msgid "전송로그"
msgstr "転送ログ"

msgid "전송할 주소를 입력하세요"
msgstr "転送するアドレスをご入力ください。"

msgid "전체"
msgstr "全体"

msgid "전체 목록"
msgstr "全体リスト"

msgid "전체 보기"
msgstr "全体"

msgid "전체공개"
msgstr "全部公開"

msgid "전체보기"
msgstr "全体"

msgid "절대 주소"
msgstr "固定リンク"

msgid "점검 없이 이 기능을 사용할 수 없습니다."
msgstr "この機能の利用のためにはメインテナンスを必要とします。"

msgid "접근권한이 없습니다"
msgstr "アクセス権限をお持ちしておりません。"

msgid "정렬"
msgstr "並替え"

msgid "정렬방법"
msgstr "揃え方"

msgid "정렬순서 변경"
msgstr "並べ方の変更"

msgid "정말 사이드바 기능을 초기화하시겠습니까?"
msgstr "サイドバーをリセットします、よろしいですか？"

msgid "정말 삭제 하시겠습니까?"
msgstr "削除します、よろしいですか？"

msgid "정말 삭제하시겠습니까?"
msgstr "削除します、よろしいですか？"

msgid "정말 표지의 기능을 초기화하시겠습니까?"
msgstr "メタページをリセットします、よろしいですか？"

msgid "정보 가져오기"
msgstr "情報取得"

msgid "정보 패널 설정"
msgstr "情報パネル設定"

msgid "정보가져오기"
msgstr "情報取得"

msgid "정보를 갱신하지 못했습니다."
msgstr "情報更新に失敗しました。"

msgid "제목"
msgstr "タイトル"

msgid "제목을 입력해 주십시오."
msgstr "タイトルをご入力ください。"

msgid "제외할 수 없습니다"
msgstr "除外不可"

msgid "조각보"
msgstr "ダッシュボード"

msgid "조각보를 봅니다"
msgstr "ダッシュボード"

msgid "존재하지 않는 페이지입니다."
msgstr "存在していないページです。"

msgid "종류"
msgstr "タイプ"

msgid "주소를 입력해 주십시오."
msgstr "アドレスをご入力ください。"

msgid "주소입력"
msgstr "アドレス"

msgid "중앙 정렬"
msgstr "中央揃え"

msgid "중앙 정렬(2 이미지)"
msgstr "中央揃え(2画像)"

msgid "중앙 정렬(3 이미지)"
msgstr "中央揃え(3画像)"

msgid "쥬크박스 삽입"
msgstr "ジュークボックスを挿入"

msgid "쥬크박스를 삽입합니다."
msgstr "ジュークボックスを挿入します。"

msgid "지나간 글 정보를 더 읽어옵니다."
msgstr "既存の記事情報を追加取得します。"

msgid "지역"
msgstr "地域"

msgid "지역태그 스크립트를 사용할 수 없습니다. 슬래시(/)로 구분된 지역을 직접 입력해 주십시오.(예: /대한민국/서울/강남역)"
msgstr "ローカルタグスクリプトが使用できません。半角スラッシュ(/)で区別されたローカルタグを直接ご入力ください。(例: /日本/東京/千代田区)"

msgid "지원하지 않는 백업파일입니다."
msgstr "支援しないバックアップファイルです。"

msgid "지정된 이메일로 로그인 정보가 전달되었습니다."
msgstr "指定したメールへサインイン情報を転送しました。"

msgid "지정하신 걸린글 기록을 삭제하시겠습니까?"
msgstr "指定したトラックバックログを削除します、よろしいですか？"

msgid "지정하신 주소로 글을 보내시겠습니까?"
msgstr "トラックバックを転送します、よろしいですか？"

msgid "쪽 당 방명록 수"
msgstr "1ページ毎の掲示板コメント数"

msgid "차단된 IP를 사용하고 계시므로 댓글을 남기실 수 없습니다."
msgstr "ブロックされているIPから接続しているのでコメントの作成ができません。"

msgid "차단된 이름을 사용하고 계시므로 댓글을 남기실 수 없습니다."
msgstr "ブロックされている名前を使用しているのでコメントの作成ができません。"

msgid "차단된 홈페이지 주소를 사용하고 계시므로 댓글을 남기실 수 없습니다."
msgstr "ブロックされているURLを使用しているのでコメントの作成ができません。"

msgid "참여중"
msgstr "入会中"

msgid "참여중인 블로그"
msgstr "ブログリンク"

msgid "첨부 디렉토리"
msgstr "添付フォルダ"

msgid "첨부 파일이 포함되지 않는 백업파일을 사용하여 복원하여도 기존 첨부 파일을 삭제하거나 훼손시키지 않습니다."
msgstr "添付ファイルを含まないバックアップで復元しても既存の添付ファイルを削除するか破損させません。"

msgid "첨부 파일이 포함된 백업파일을 사용하여 복원할 경우, 첨부 파일의 내용은 백업파일의 내용으로 다시 작성됩니다."
msgstr "添付ファイルを含むバックアップで復元すると、既存の添付ファイルはバックアップの内容で再作成します。"

msgid "첨부파일을 포함하시겠습니까?"
msgstr "添付ファイルを含みますか？"

msgid "첨부파일을 포함하여 삭제하시겠습니까?"
msgstr "添付ファイルを含めて削除しますか？"

msgid "첨부파일을 포함하지 않습니다."
msgstr "添付ファイルを含みません。"

msgid "첨부파일을 포함합니다."
msgstr "添付ファイルを含みます。"

msgid "첨부하지 못했습니다."
msgstr "添付に失敗しました。"

msgid "첫번째 오브젝트"
msgstr "Object #1"

msgid "첫번째 이미지"
msgstr "画像 #1"

msgid "초"
msgstr "秒"

msgid "초기화"
msgstr "リセット"

msgid "초기화하기"
msgstr "リセット"

msgid "초대 메시지"
msgstr "招待のメッセージ"

msgid "초대 취소"
msgstr "招待キャンセル"

msgid "초대를 취소하시겠습니까?"
msgstr "招待を取り消します、よろしいですか？"

msgid "초대명단"
msgstr "招待名簿"

msgid "초대받을 사람의 이름<이메일>을 적어 주십시오.\\n이메일만 적어도 됩니다."
msgstr "招待したい人の名前<メールアドレス>をご入力ください。\\nメールアドレスのみ入力してもよろしいです。"

msgid "초대받을 사람이 사용할 블로그 식별자를 적어 주십시오."
msgstr "招待したい人のブログの識別子をご入力ください。"

msgid "초대에 응하지 않은 사용자의 계정을 삭제합니다."
msgstr "招待に応じなかった人のアカウントを削除します。"

msgid "초대일"
msgstr "招待日時"

msgid "초대장"
msgstr "招待状"

msgid "초대장 발송"
msgstr "招待状発送"

msgid "초대장을 발송했습니다."
msgstr "招待状を発送しました。"

msgid "초대취소"
msgstr "招待キャンセル"

msgid "총 %1건"
msgstr "総 %1 件"

msgid "총 방문자"
msgstr "総訪問者"

msgid "총 키워드 개수"
msgstr "キーワードの総数"

msgid "최근 걸린글 길이"
msgstr "最新トラックバック設定"

msgid "최근 걸린글을 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "最新トラックバックを %1 文字で表示"

msgid "최근 걸린글을 %1개 보여줍니다."
msgstr "最新トラックバックを %1 件表示"

msgid "최근 공지 길이"
msgstr "最新告知設定"

msgid "최근 공지를 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "最新告知を %1 文字で表示"

msgid "최근 글 길이"
msgstr "最新記事設定"

msgid "최근 글을 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "最新記事を %1 文字で表示"

msgid "최근 댓글"
msgstr "最新コメント"

msgid "최근 댓글 길이"
msgstr "最新コメント設定"

msgid "최근 댓글 알리미"
msgstr "最新コメントトラッカー"

msgid "최근 댓글을 %1 글자로 표시합니다."
msgstr "最新コメントを %1 文字で表示"

msgid "최근 방명록"
msgstr "最新掲示板コメント"

msgid "최근 트랙백"
msgstr "最新トラックバック"

msgid "최근글(%1) 수정"
msgstr "最新記事(%1)編集"

msgid "최근에 걸린글"
msgstr "最新トラックバック"

msgid "최근에 달린 답글"
msgstr "最新コメント"

msgid "최근에 달린 댓글을 %1개 보여줍니다."
msgstr "最新コメントを %1 件表示"

msgid "최근에 쓴 글을 %1개 보여줍니다."
msgstr "最新記事を %1 件表示"

msgid "최대너비"
msgstr "最大幅"

msgid "최대높이"
msgstr "最大高さ"

msgid "최상단 분류는 비공개로 설정할 수 없습니다."
msgstr "最上位分類は非公開設定ができません。"

msgid "최상단 분류는 삭제할 수 없습니다."
msgstr "最上段階の分類は削除できません。"

msgid "최상단 분류는 이동할 수 없습니다."
msgstr "最上段階の分類は移動できません。"

msgid "최상위 카테고리 이름 수정을 위하여 카테고리 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "最上位分類の名称変更のため分類テーブルのインデックスを編集します。"

msgid "최상위 카테고리 이름 수정을 위하여 카테고리 테이블의 자동 증가 설정을 제거합니다."
msgstr "最上位分類の名称変更のため分類テーブルのAutoIncrese属性を解除します。"

msgid "최적화 작업을 진행할 테이블을 확인하고 있습니다."
msgstr "最適化するテーブルを確認しております…"

msgid "추가"
msgstr "追加"

msgid "추가 가능한 모듈"
msgstr "追加できるモジュール"

msgid "추가 가능한 모듈(스킨 기본)"
msgstr "追加できるモジュール(スキン基本)"

msgid "추가 가능한 플러그인"
msgstr "追加できるプラグイン"

msgid "추가하기"
msgstr "追加"

msgid "추가하였습니다."
msgstr "追加に成功しました。"

msgid "출력 설정"
msgstr "出力設定"

msgid "출력 숫자 조절"
msgstr "出力数の調整"

msgid "출력될 저장소 수"
msgstr "アーカイブ数"

msgid "출력될 최근 걸린글 수"
msgstr "最新トラックバック数"

msgid "출력될 최근 글 수"
msgstr "最新記事数"

msgid "출력될 최근 댓글 수"
msgstr "最新コメント数"

msgid "취소"
msgstr "キャンセル"

msgid "취소선"
msgstr "取消線"

msgid "취소하기"
msgstr "キャンセル"

msgid "친구를 초대합니다"
msgstr "新規メンバー招待"

msgid "친구를 팀원으로 초대합니다"
msgstr "新規チームメンバー招待"

msgid "카테고리"
msgstr "分類"

msgid "카테고리 변경"
msgstr "分類変更"

msgid "카테고리 테이블에 Body Id 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "分類テーブルにBodyId設定のためのフィールドを作成します。"

msgid "카테고리 테이블에 비공개 카테고리 설정을 위한 필드를 추가합니다."
msgstr "分類テーブルに非公開分類設定のためのフィールドを作成します。"

msgid "카테고리를 변경합니다"
msgstr "分類を変更します。"

msgid "캐시 디렉토리"
msgstr "キャッシュフォルダー"

msgid "켜짐"
msgstr "活性化"

msgid "코드"
msgstr "コード"

msgid "코드 붙여넣기"
msgstr "コード貼り付け"

msgid "크기"
msgstr "Size"

msgid "클릭 설정"
msgstr "クリック設定"

msgid "키워드"
msgstr "キーワード"

msgid "키워드 통계"
msgstr "キーワード統計"

msgid "키워드를 복원하고 있습니다."
msgstr "キーワードを復元しております。"

msgid "키워드명"
msgstr "キーワード名称"

msgid "태그"
msgstr "タグ"

msgid "태그 &amp; 위치"
msgstr "タグ &amp; 位置"

msgid "태그 선택 시"
msgstr "タグ選択時"

msgid "태그 연관성 명시"
msgstr "タグリレーション"

msgid "태그 입력 스크립트를 사용할 수 없습니다. 콤마(,)로 구분된 태그를 직접 입력해 주십시오.(예: 텍스트큐브, BLOG, 테스트)"
msgstr "タグ入力スクリプトが使用できません。半角コンマ(,)で区別されたタグを直接ご入力ください。(例: Textcube, ブログ, テスト)"

msgid "태그 조절"
msgstr "タグ調整"

msgid "태그 테이블에 인덱스 키를 추가합니다."
msgstr "タグテーブルにインデックスキーを作成します。"

msgid "태그관계 테이블의 인덱스를 수정합니다."
msgstr "タグ関係テーブルのインデックスを編集します。"

msgid "태그를 사용하지 않아 레이아웃이 깨질 위험이 없는 모드입니다."
msgstr "タグを利用しないのでレイアウトの維持ができます。"

msgid "태그모드"
msgstr "タグモード"

msgid "태그상자의 태그 수"
msgstr "タグボックスのタグ数"

msgid "태그상자의 태그를 %1개 표시합니다."
msgstr "タグボックスのタグを %1 件表示"

msgid "태그와 태그 관계 정보를 다시 계산해서 저장합니다."
msgstr "タグやタグリレーション情報を再計算して保存します。"

msgid "태그의 정렬방법을"
msgstr "タグの並べ方"

msgid "테두리"
msgstr "縁"

msgid "테두리 없음"
msgstr "縁なし"

msgid "테이블"
msgstr "テーブル"

msgid "테이블 생성 권한"
msgstr "テーブル作成権限"

msgid "테이블 식별자"
msgstr "テーブル識別子"

msgid "테이블 식별자가 올바르지 않습니다. 다시 입력해 주십시오."
msgstr "正しくない形式のテーブル識別子です。もう一度ご入力ください。"

msgid "테이블 이름"
msgstr "テーブル名称"

msgid "테이블을 생성하지 못했습니다."
msgstr "テーブルの生成に失敗しました。"

msgid "테이블을 지우지 못했습니다."
msgstr "テーブルの削除に失敗しました。"

msgid "테이블의 필드 인덱스를 변경합니다."
msgstr "テーブルのフィールドインデックスを変更します。"

msgid "테이블이 삭제되었습니다."
msgstr "テーブルを削除しました。"

msgid "테이블이 이미 존재합니다."
msgstr "既に存在しているテーブルです。"

msgid "테이블이 존재하지 않습니다."
msgstr "存在しないテーブルです。"

msgid "텍스트 상자"
msgstr "テキストボックス"

msgid "텍스트큐브 개발자"
msgstr "Textcube開発チーム"

msgid "텍스트큐브 관리 툴 주소"
msgstr "Textcube管理者"

msgid "텍스트큐브 관리 툴로 로그인 하신 후 필요사항을 수정해 주십시오."
msgstr "管理者でログインして必要なことを設定してください。"

msgid "텍스트큐브 관리 페이지"
msgstr "Textcube管理ページ"

msgid "텍스트큐브 글목록에서 발행버튼을 누르거나 글쓰기시 공개범위를 \"발행\"으로 체크하면 됩니다."
msgstr "記事リストから発行にチェックするか記事作成時に公開範囲を発行にしてください。"

msgid "텍스트큐브 로고"
msgstr "Textcubeロゴ"

msgid "텍스트큐브 블로그 로그인 정보"
msgstr "ブログサインイン情報"

msgid "텍스트큐브 설치를 시작합니다."
msgstr "Textcubeの設定を始めます。"

msgid "텍스트큐브 시스템 점검이 필요합니다. 지금 점검하시겠습니까?"
msgstr "Textcubeのメインテナンスを必要とします。今すぐにメインテナンスをお行いしますか？"

msgid "텍스트큐브 주소"
msgstr "TextcubeのURL"

msgid "텍스트큐브 테이블을 삭제합니다"
msgstr "Textcubeのテーブルを削除します。"

msgid "텍스트큐브 홈페이지"
msgstr "Textcube公式サイト"

msgid "텍스트큐브 홈페이지로 이동합니다."
msgstr "Textcube公式サイトへ進みます。"

msgid "텍스트큐브 홈페이지의 %1을 방문하시면 다양한 스킨을 다운로드 하실 수 있습니다. 일반적으로 스킨 파일을 텍스트큐브의 skin 디렉토리로 업로드하면 설치가 완료됩니다. 업로드가 완료된 스킨은 이 메뉴에서 적용 버튼을 눌러 사용하실 수 있습니다."
msgstr "Textcube公式サイトの %1からTextcube用のスキンをダウンロードできます。インストールしたスキンはここから適用をクリックして使用できます。"

msgid "텍스트큐브 홈페이지의 %1을 방문하시면 다양한 플러그인을 받을 수 있습니다. 받은 플러그인 파일을 텍스트큐브의 plugin 디렉토리(폴더)로 업로드하면 설치가 완료됩니다. 업로드 후, 이 페이지에서 해당 플러그인을 사용중으로 전환하여 사용을 시작할 수 있습니다."
msgstr "Textcube公式サイトの %1からTextcube用のプラグインをダウンロードできます。インストールしたプラグインは使用中で転換して使用できます。"

msgid "텍스트큐브 홈페이지의 스킨 업로드 게시판으로 연결합니다."
msgstr "公式スキンページへ進みます。"

msgid "텍스트큐브가 성공적으로 설치되었습니다."
msgstr "Textcubeをインストールしました。"

msgid "텍스트큐브는"
msgstr "Textcubeについて"

msgid "텍스트큐브는 GPL 라이선스로 제공되며, 모든 사람이 자유롭게 이용할 수 있습니다."
msgstr "Textcubeは <a href=\\\"http://www.gnu.org/licenses/gpl.html\\\" title=\\\"GNU GPL 文書へと進む\\\">GPL License</a>で提供されており、皆様がご自由に利用できます。"

msgid "텍스트큐브를 다시 설정합니다"
msgstr "Textcubeをリセットします。"

msgid "텍스트큐브를 이용해 주셔서 감사합니다."
msgstr "Textcubeのご利用ありがとうございます。"

msgid "텍스트큐브를 점검합니다."
msgstr "Textcubeを点検します。"

msgid "텍스트큐브의 동작을 위하여 모듈이 필요한 부분마다 최소 하나 이상이 필요합니다.\\n현재 해당 모듈이 하나밖에 존재하지 않기 때문에 이 모듈의 동작을 중지시킬 수 없습니다."
msgstr "Textcubeの正常的な動作のため、最小1つの活性モジュールを必要とします。\\n今作動中のモジュールが1つしか存在していないため、このモジュールの動作を中止できません。"

msgid "텍스트큐브의 모든 데이터를 삭제합니다.<br />첨부파일의 삭제 여부를 선택하실 수 있습니다.<br />데이터의 복원은 백업파일을 통해서만 가능하므로 먼저 백업을 하시기 바랍니다."
msgstr "Textcubeのデータを完全に削除します。<br />添付ファイルの削除はオプションで、データの復元はバックアップだけでできますので必ずバックアップをしてください。"

msgid "토요일"
msgstr "土"

msgid "통계와 관련된 구조를 변경합니다."
msgstr "統計関連の構造を変更します。"

msgid "투명전환"
msgstr "透明転換"

msgid "트리 속성"
msgstr "ツリーの属性"

msgid "특징을 설정합니다"
msgstr "個人設定"

msgid "팀블로그"
msgstr "チームブログ"

msgid "팀블로그 기능을 위한 테이블을 추가합니다."
msgstr "チームブログテーブルを作成します。"

msgid "팀블로그 정보를 설정합니다"
msgstr "チームブログ設定"

msgid "팀블로그 제외"
msgstr "メンバー除外"

msgid "팀블로그 테이블의 사용자 이름 필드를 삭제합니다."
msgstr "チームブログテーブルのユーザー名前フィールドを削除します。"

msgid "팀블로그 테이블의 소유 관계를 정의합니다."
msgstr "チームブログテーブルの所有関係を定義します。"

msgid "팀블로그 테이블의 유저 출력 설정 필드를 삭제합니다."
msgstr "チームブログテーブルのユーザーインターフェース設定フィールドを削除します。"

msgid "팀블로그 테이블의 필드 이름을 변경합니다."
msgstr "チームブログテーブルのフィールド名称を変更します。"

msgid "팀블로그를 관리합니다"
msgstr "チームブログ設定"

msgid "팀원 추가에 실패했습니다."
msgstr "メンバー追加に失敗しました。"

msgid "파비콘"
msgstr "Favicon"

msgid "파비콘은 웹 브라우저의 즐겨찾기나 주소 입력줄에 보이는 그림입니다."
msgstr "Faviconとは、ブラウザーの『お気に入り』と<br />アドレスバーから出力される画像のことです。"

msgid "파비콘을 변경하였습니다."
msgstr "Faviconの変更に成功しました。"

msgid "파비콘을 변경하지 못했습니다."
msgstr "Faviconの変更に失敗しました。"

msgid "파비콘을 초기화 하였습니다."
msgstr "Faviconをリセットしました。"

msgid "파비콘을 초기화합니다."
msgstr "Faviconをリセットします。"

msgid "파일"
msgstr "ファイル"

msgid "파일 삽입"
msgstr "ファイル挿入"

msgid "파일 시스템 권한"
msgstr "ファイルシステム権限"

msgid "파일 업로드"
msgstr "アップロード"

msgid "파일 업로드에 실패했습니다."
msgstr "ファイルアップロードに失敗しました。"

msgid "파일 주소"
msgstr "ファイルアドレス"

msgid "파일명"
msgstr "ファイル名称"

msgid "파일명(수정불가)"
msgstr "ファイル名称(変更不可)"

msgid "파일을 삭제하지 못했습니다"
msgstr "ファイル削除しませんでした。"

msgid "파일을 선택하십시오."
msgstr "ファイルをご選択ください。"

msgid "판번호"
msgstr "Version"

msgid "팟캐스트"
msgstr "PodCast"

msgid "팟캐스트 지정"
msgstr "PodCastで指定"

msgid "팟캐스트 포스트입니다."
msgstr "PodCast記事です。"

msgid "팟캐스트로 지정합니다."
msgstr "PodCastに指定します。"

msgid "패널 가리기"
msgstr "パネルを隠す"

msgid "패널 보기"
msgstr "パネルビュー"

msgid "패스워드가 일치하지 않습니다."
msgstr "パスワードが一致しません。"

msgid "패스워드가 틀렸습니다."
msgstr "正しくないパスワードです。"

msgid "페이지 네비게이션"
msgstr "ページ ナビゲーション"

msgid "페이지 오류"
msgstr "ページエラー"

msgid "페이지 제목"
msgstr "ページタイトル"

msgid "페이지 캐싱을 위한 테이블을 추가합니다."
msgstr "ページキャッシュのためのテーブルを作成します。"

msgid "편집"
msgstr "編集"

msgid "편집 환경"
msgstr "エディター設定"

msgid "편집기"
msgstr "エディター"

msgid "편집기 없음"
msgstr "エディターなし"

msgid "편집하기"
msgstr "編集"

msgid "포매터"
msgstr "フォーマット"

msgid "포매터 모듈"
msgstr "フォーマットモジュール"

msgid "포스트 정보가 존재하지 않습니다."
msgstr "記事情報が存在しておりません。"

msgid "포스트가 없습니다."
msgstr "記事が存在しません。"

msgid "포스트를 보여줍니다."
msgstr "記事を表示"

msgid "포스트보기"
msgstr "全体記事"

msgid "폭"
msgstr "幅"

msgid "폰트 설정"
msgstr "フォント設定"

msgid "폰트 스타일"
msgstr "スタイル"

msgid "표시된 정보가 부족합니다."
msgstr "表示された情報が足りません。"

msgid "표시할 플러그인의 종류를 선택하세요."
msgstr "表示するプラグインの分類をご選択ください。"

msgid "표지"
msgstr "メタページ"

msgid "표지 설정으로 바로가기"
msgstr "メタページ設定へ"

msgid "표지 플러그인"
msgstr "メタページプラグイン"

msgid "표지는 블로그 첫 화면 또는 %1/cover 에 표시되는 부분입니다."
msgstr "メタページはブログのトップページ或いは %1/cover に表示されるページのことであります。"

msgid "표지를 관리합니다"
msgstr "メタページ管理"

msgid "표지를 첫 화면으로 사용합니다"
msgstr "メタページをトップページに設定"

msgid "표지에 새로운 요소를 추가/삭제할 수 있으며 패널들을 자유롭게 배치 할 수 있습니다."
msgstr "メタページに新しい要素の追加・削除ができて、位置設定もご自由であります。"

msgid "표지의 기능을 스킨 설정 상태로 초기화합니다."
msgstr "メタページをリセットします。"

msgid "표지의 위치는 스킨의 구조에 따라 달라집니다."
msgstr "メタページの位置はスキンの設定によります。"

msgid "프로그램 사용에 대한 유지 및 보수 등의 의무와, 사용 중 데이터 손실 등에 대한 사고책임은 모두 사용자에게 있습니다."
msgstr "プログラムの使用についての維持及び補修などの義務と使用中のデータ損失などついての責任は全部ユーザーがお持ちします。"

msgid "프로필 내용"
msgstr "自己紹介"

msgid "프로필 사진"
msgstr "個人画像"

msgid "프로필 사진 초기화"
msgstr "個人画像リセット"

msgid "플래쉬"
msgstr "FLASH"

msgid "플러그인"
msgstr "プラグイン"

msgid "플러그인 관리"
msgstr "プラグイン設定"

msgid "플러그인 데이터 관리"
msgstr "プラグインのデータ管理"

msgid "플러그인 목록"
msgstr "プラグインのリスト"

msgid "플러그인 설정"
msgstr "プラグイン設定"

msgid "플러그인 설정 데이터 백업 이미지"
msgstr "プラグイン設定データバックアップ"

msgid "플러그인 설정 데이터 백업을 시작합니다"
msgstr "プラグイン設定データバックアップ"

msgid "플러그인 설정 데이터 복원 및 백업 관리를 합니다."
msgstr "プラグイン設定データ復元・バックアップ"

msgid "플러그인 설정 데이터 복원 이미지"
msgstr "プラグイン設定データ復元"

msgid "플러그인 설정 데이터 초기화를 시작합니다"
msgstr "プラグイン設定データリセット"

msgid "플러그인 설정 데이터를 모두 초기화 합니다. 사용중인 모든 플러그인을 미사용으로 초기화 한다는 의미입니다.<br />플러그인 설정 데이터의 복원은 백업파일로만 가능하므로 먼저 백업을 하시기 바랍니다."
msgstr "全体設定データをリセットします。使用中のプラグインは全部未使用に転換されます。<br />データの復元はバックアップだけでできますので必ずバックアップをしてください。"

msgid "플러그인 설정 데이터를 백업합니다"
msgstr "プラグイン設定データバックアップ"

msgid "플러그인 설정 데이터를 복원합니다"
msgstr "プラグイン設定データ復元"

msgid "플러그인 설정 바로가기"
msgstr "プラグイン設定ページへ"

msgid "플러그인 설정 페이지로 바로가기"
msgstr "プラグイン設定へ"

msgid "플러그인 설정데이터 복원을 시작합니다"
msgstr "プラグイン設定データ復元"

msgid "플러그인 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "プラグイン設定を復元しております。"

msgid "플러그인 아이콘"
msgstr "プラグインアイコン"

msgid "플러그인 업로드 게시판"
msgstr "公式プラグインページ"

msgid "플러그인 업로드 게시판으로 연결합니다."
msgstr "公式プラグインページへ進みます。"

msgid "플러그인 이름"
msgstr "プラグイン名称"

msgid "플러그인은 텍스트큐브의 기능을 확장합니다. 이 곳에서 설치된 플러그인의 사용 여부를 결정할 수 있습니다."
msgstr "プラグインでTextcubeの機能追加ができます。ここからインストールされたプラグインの使用可否を設定します。"

msgid "플러그인을 구하려면"
msgstr "プラグインの求め方"

msgid "플러그인을 비활성화하지 못하였습니다."
msgstr "プラグインの非活性化転換に失敗しました。"

msgid "플러그인을 켜거나 끕니다"
msgstr "プラグインの使用を決めます。"

msgid "플러그인을 활성화하는데 실패했습니다."
msgstr "プラグインの活性化に失敗しました。"

msgid "플러그인이 생성한 테이블입니다"
msgstr "プラグインから生成されたテーブル"

msgid "플러그인이 생성한 테이블입니다. 테이블의 데이터를 삭제할 수 있습니다."
msgstr "プラグインから生成されたテーブルです。テーブルをデータを削除できます。"

msgid "플레이어 보이기"
msgstr "プレイヤ出力"

msgid "피드 갱신"
msgstr "RSSフィード更新"

msgid "피드 그룹"
msgstr "RSSフィードグループ"

msgid "피드 등록하기"
msgstr "RSSフィード登録"

msgid "피드 리스트"
msgstr "RSSフィードリスト"

msgid "피드 목록"
msgstr "RSSフィードリスト"

msgid "피드 수정하기"
msgstr "RSSフィード編集"

msgid "피드 업데이트"
msgstr "RSSフィード更新"

msgid "피드 업데이트 중"
msgstr "RSSフィード更新中"

msgid "피드 이름을 입력하세요."
msgstr "RSSフィードの名称をご入力ください。"

msgid "피드 주소를 입력하세요."
msgstr "RSSフィードアドレスをご入力ください。"

msgid "피드를 가져오고 있습니다."
msgstr "RSSフィードを取り込んでいます。"

msgid "피드를 갱신 했습니다."
msgstr "RSSフィードを更新しました。"

msgid "피드를 삭제하고 있습니다."
msgstr "RSSフィードを削除しております。"

msgid "피드를 삭제했습니다."
msgstr "RSSフィードを削除しました。"

msgid "피드를 수정하고 있습니다."
msgstr "RSSフィードを編集しております。"

msgid "피드를 수정하였습니다."
msgstr "RSSフィードを編集しました。"

msgid "피드를 읽어오고 있습니다."
msgstr "RSSフィードを読み込んでいます。"

msgid "피드를 추가하였습니다."
msgstr "RSSフィードを追加しました。"

msgid "필명"
msgstr "名前"

msgid "필명 설정"
msgstr "名前設定"

msgid "필명 스타일"
msgstr "名前タイプ"

msgid "필자"
msgstr "投稿者"

msgid "필터 설정을 복원하고 있습니다."
msgstr "拒否設定を復元しております。"

msgid "필터를 설정합니다"
msgstr "拒否設定"

msgid "필터링을 삭제하지 못했습니다."
msgstr "拒否設定の削除に失敗しました。"

msgid "필터와 관련된 구조를 변경합니다."
msgstr "拒否設定についての構造を変更します。"

msgid "하나의 피드를 가져왔습니다.\\n피드를 업데이트 해 주십시오."
msgstr "1つのフィードを取り込みました。\\nRSSフィードを更新してください。"

msgid "하드웨어"
msgstr "ハードウェア"

msgid "하위 경로(Path)로 블로그 식별"
msgstr "パスでブログを識別"

msgid "하위 분류가 있으므로 삭제할 수 없습니다."
msgstr "下位分類が存在しているので削除できません。"

msgid "하이퍼링크"
msgstr "ハイパーリンク"

msgid "한 쪽당 글 수"
msgstr "1ページ毎の記事数"

msgid "한 페이지에 글 %1건 표시"
msgstr "1ページに %1 件の項目を表示"

msgid "함수가 설치되어야 합니다."
msgstr "関数がインストールされていなければなりません。"

msgid "해당 테이블을 정말 삭제하시겠습니까? 사용중인 플러그인은 자동으로 해제됩니다."
msgstr "選択したテーブルを削除します、よろしいですか？ 使用中のプラグインは非活性化されます。"

msgid "허용"
msgstr "許可"

msgid "허용 시 문제가 발생할 수 있습니다."
msgstr "許可するとエラーが発生する可能性があります。"

msgid "현재 공개 상태입니다."
msgstr "公開記事です。"

msgid "현재 그룹 내의 피드 목록"
msgstr "グループ中のRSSフィード リスト"

msgid "현재 달의 달력을 보여줍니다."
msgstr "今月のカレンダーを表示します。"

msgid "현재 보호 상태입니다."
msgstr "保護記事です。"

msgid "현재 비공개 상태입니다."
msgstr "非公開記事です。"

msgid "현재 비밀번호"
msgstr "現在のパスワード"

msgid "현재 사용중인 스킨입니다"
msgstr "使用中のスキン"

msgid "현재 상태를 공개로 전환합니다."
msgstr "公開に転換します。"

msgid "현재 상태를 보호로 전환합니다."
msgstr "保護に転換します。"

msgid "현재 상태를 비공개로 전환합니다."
msgstr "非公開に転換します。"

msgid "현재 상태의 데이터를 백업하여 다운로드합니다. 서버에 저장된 백업파일은 갱신되지 않습니다."
msgstr "現在のデータをバックアップしてダウンロードします。サーバーに保存されたバックアップは更新されません。"

msgid "현재글 스크랩"
msgstr "現在記事をスクラップ<br />"

msgid "현재의 모든 데이터를 백업파일로 보관합니다.<br />첨부파일을 포함시킬 수 있으며, 복원할 경우 자동으로 첨부파일이 처리됩니다.<br />백업파일은 서버에 저장하거나 다운받으실 수 있습니다."
msgstr "現在の全てのデータをバックアップデータとして保存します。添付ファイルを含むと、復元時に添付ファイルも一緒に復元されます。バックアップデータはサーバーに保存するかダウンロードができます。"

msgid "현재의 플러그인 설정 데이터를 백업파일로 보관합니다.<br />첨부파일을 포함시킬 수 있으며, 복원할 경우 자동으로 첨부파일이 처리됩니다.<br />백업파일은 서버에 저장하거나 다운받으실 수 있습니다."
msgstr "現在の設定データをバックアップデータとして保存します。<br />添付ファイルを含むと、復元時に添付ファイルも一緒に復元されます。バックアップデータはサーバーに保存するかダウンロードができます。"

msgid "현재창"
msgstr "現在ウィンドウ"

msgid "홈페이지"
msgstr "URL"

msgid "홈페이지 이름"
msgstr "タイトル"

msgid "홈페이지 제목"
msgstr "タイトル"

msgid "홈페이지 주소"
msgstr "URL"

msgid "홈페이지 필터링"
msgstr "URL拒否"

msgid "화면당 이미지 수"
msgstr "出力画像数"

msgid "화요일"
msgstr "火"

msgid "확대"
msgstr "拡大"

msgid "확인"
msgstr "OK"

msgid "확인되었습니다."
msgstr "確認しました。"

msgid "환경"
msgstr "環境"

msgid "환경설정"
msgstr "環境設定"

msgid "환영합니다. <em>%1</em>님."
msgstr "<em>%1</em>さん、ようこそ。"

msgid "효과 제거"
msgstr "効果解除"

msgid "효과없음"
msgstr "効果なし"

msgid "휴지통"
msgstr "コミ箱"

msgid "휴지통 내의 모든 걸린글을 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "コミ箱中のトラックバックを全件削除します、よろしいですか？"

msgid "휴지통 내의 모든 댓글을 삭제합니다. 계속 하시겠습니까?"
msgstr "コミ箱中のコメントを全件削除します、よろしいですか？"

msgid "휴지통 비우기"
msgstr "コミ箱を空にする"

msgid "휴지통 테이블의 필드 속성을 변경합니다."
msgstr "コミ箱テーブルのフィールド属性を変更します。"

msgid "휴지통에 버려진 걸린글은 15일이 지나면 자동으로 지워집니다. 광고 걸린글의 차단 및 분석을 위하여 휴지통의 데이터를 사용하는 플러그인이 있을 수 있으므로 수동으로 지우지 않는 것을 권장합니다."
msgstr "コミ箱へ移動されたトラックバックは15日後に自動で削除されます。迷惑コメントのブロックと分析のため、或はコミ箱のデータを使用するプラグインのため直接に削除しないようにしてください。"

msgid "휴지통에 버려진 댓글은 15일이 지나면 자동으로 지워집니다. 광고 댓글의 차단 및 분석을 위하여 휴지통의 데이터를 사용하는 플러그인이 있을 수 있으므로 수동으로 지우지 않는 것을 권장합니다."
msgstr "コミ箱へ移動されたコメントは15日後に自動で削除されます。迷惑コメントのブロックと分析のため、或はコミ箱のデータを使用するプラグインのため直接に削除しないようにしてください。"

msgid "휴지통의 걸린글을 한 번에 삭제합니다."
msgstr "コミ箱中のトラックバックを全件削除します。"

msgid "휴지통의 댓글을 한 번에 삭제합니다."
msgstr "コミ箱中のコメントを全件削除します。"

